0

I have bought some wines and cheeses for my family because they are delicious.

I translated it to "J'ai achete du vin et du fromage pour ma famile parce que ils sont delicieux"

Is it correct ?

closed as off-topic by Stéphane Gimenez May 29 at 20:52

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "We are not a text translation or proofreading service. If you're translating into French, be specific about the word or expression you want help with, and explain the meaning and provide context. If you're asking about the correctness of a sentence, tell us which specific word or construction you are unsure about." – Stéphane Gimenez
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • Yes it is but don't forget the accent on "acheté" – Laurent S. May 27 at 10:00
  • @LaurentS. can you help me to check again ? Because I changed something in my sentence ( I added "they are delicious.") – Ling Min Hao May 27 at 10:10
3

You can translate it in different ways, with some nuances:

J'ai acheté du vin et du fromage pour ma famille parce que c'est délicieux

or:

J'ai acheté des vins et des fromages pour ma famille parce qu'ils sont délicieux.

or

J'ai acheté des vins et des fromages pour ma famille parce que c'est délicieux.

In the 1st sentence, you have bought some wine and cheese in undefined quantity but you don't mention a certain kind of cheese or wine. You use then the partitive "du", and it is more coherent then to refer to it as "ce" in the 2nd part of the sentence. It is then a general statement about wine and cheese - wine and cheese is delicious in general, not just the ones you have bought.

In the second sentence, you have bought some specific flavors or brands of wine and cheese (but the plural "vins" and "fromages" implies you have at least 2 different kinds of wine and 2 different pieces of cheese). It is then more coherent to use the pronoun "ils" in the 2nd part. You then state that the specific kinds of wine and cheese you have bought are delicious (but that does not imply that you think ALL other kinds are delicious too).

The 3rd sentence is a bit of a mixed bag: you have bought some specific flavors or kinds of wine and cheese (see 2nd sentence), but you state that you have chosen to buy some wine and cheese (and not eg chocolate) because wine and cheese in general is delicious - not just the ones you have chosen.

(Note the sentence J'ai acheté des vins et des fromages pour ma famille parce qu'ils sont délicieux may sound a bit funnily ambiguous: it may be understood as "because the members of my family are delicious" if the pronoun "ils" is understood as a substitute for "famille". You may want to then say eg "parce ce sont des produits délicieux".)

  • Ça dépend du contexte, mais pas sûr qu'on insisterait sur le fait d'acheter : « J'ai pris du vin et du fromage pour ma famille parce que c'est délicieux » me semble plus naturel. L'idée, c'est qu'on évite de parler d'argent et de dépense, en particulier quand il s'agit d'un cadeau. – user20728 May 27 at 11:46
1

Meaningwise, yes it is. Anyone will understand that in France.

Now, to the details (spelling errors); the correct spelling would be

J'ai acheté du vin et du fromage pour ma famille parce qu'ils sont délicieux.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.