There are a few locutions that can be used to render this idea;
c'est tout, (c'est) que ça, (c'est) rien d'autre
"que ça" is informal
- Elle disait ça pour plaisanter, pas plus.
- Vous leur avez expliqué ces difficultés pour être tranquille, c'est tout; nous sommes bien conscient de ce fait.
- Tu ne ne veux pas monter sur tes skis parce que tu as peur, que ça.
- S'ils n'y arrivent pas c'est qu'ils ne se sont pas assez entrainés, rien d'autre.
It seems that the correspondance is not perfect: possibly, in French, this is not most often said so much in a mechanical way, there would be more intent in the words, a more expressly formulated drive at providing a real explanation can be felt. For instance "c'est tout" is rather a translation of "that's all".
Other expressions, not as common, are also used;
(c'est) pas autre chose, il n'y a pas d'autre raison, pas plus
- Ils ne se parlent pas parce qu'ils sont fâchés, (c'est) pas autre chose; il y a une semaine de ça ils étaient ensemble.
frequency of use: the following ngrams do not represent the frequency of use of the locutions as translations of "is all" but as occurring at the end; they are given so as to get an idea of the frequency of use of the form itself. before a semicolon,
before a full stop