I just discovered this phrase and it seems to be like saying “out of the blue” but slightly different? What are some ways to use it?


It means "without a warning", or "in an unexpected way".

Gare is a rather old interjection for saying "watch out !", so sans crier gare means literaly "without shouting watch out".

Il est arrivé sans crier gare, personne ne s'attendait à le voir.

It can be used not only for persons, but also for events (it rather has a connotation of an unpleasant surprise).

La crise économique a subitement touché notre famille, sans crier gare.


Here is the definition given in the TLFi

  1. Loc. Sans dire/crier gare. Sans prévenir. Synon. à l'improviste.
    • Il est arrivé sans crier gare.
    • Milon, sans dire gare, tombe sur lui, le chasse à coups de pied, de poings et le poursuit dehors.
    • Alors, que faire? La tuer tout simplement et sans crier gare.
    • Enfin c'était là un nouveau ménage et il allait comme il pouvait, quand l'absente se mit soudain à revenir sans crier gare.

It would seem there is no difference if we read the definition of "out of the blue" in this reference (reverso).

out of the blue (adv.); translations: à l'improviste ; sans qu'on s'y attende ; sans prévenir ; inopinément ; de façon inattendue

Nevertheless, I think that "out of the blue" entails a greater estrangement in the situation at hand; it'd be better translated as "tombé du ciel" (Robert Collins).
For instance I would rather say, knowing a person,

  • "Il est arrivé chez moi sans crier gare/à l'improviste.",


  • "Il est arrivé chez moi comme si tombé du ciel.".

However, if I do not know the person the following phrasing would be more appropriate to me;

  • Il est arrivé chez moi comme tombé du ciel; je rentrais du travail et il était là, dans le salon où il s'était réfugié.

Another instance will help in getting a better grasp of this usage;

In this next sentence again, I think that "sans crier gare" is not exact.

  • Il a introduit cette équation [sans crier gare/à l'improviste] et a continué à s'en servir jusqu'à ce que quelqu'un lui demande d'où il la sortait.

That's where "out of the blue" (tombé du ciel) confers the idea better in my opinion, although there is a difficulty.

  • Cette équation est soudainement apparue sur le tableau sous ses coups de craie rapides, comme tombée du ciel, et il a continué à s'en servir jusqu'à ce que quelqu'un lui demande d'où il la sortait.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.