I have noticed a tendency to "masstermize" nouns (so to say) in contemporary informal French.
What I call "masstermize" a noun is to use a countable noun in the following way :
verb + partitive article (du , de la) + noun.
Maybe one could call this phenomenon "stuffization": treating a whole set of discrete entities as a stuff.
For example :
"attention, il y a du niveau !" (in order to express the fact that the persons performing a certain activity have an amazingly good level)
"il faut remettre du lien social" (it is necessary to strengthen social links that are getting looser and looser)
"là on va être sur de la chaussure de sport" (a formulation used by shop selling agents to express the fact that the products they are talking about no longer belong to kind A, but now belong to a new kind B)
"il y a de la jolie nana par ici" (there are many nice girls in this place)
The correct sentences would be :
"attention, il y a des personnes de bon niveau !" or "attention, il y a un bon niveau !"
"il faut resserrer les liens sociaux"
"là on va arriver dans le domaine des chaussures de sport"
"il y a de(s) jolies nana ici"
Can the examples I provide actually be analyzed in terms of "masstermization"?
Is this phenomenon also known in other languages than French?
Has it been studied in linguistics of French language? In case it has, which name has it received and how has it been explained?