4

How would I translate “so did” as in:

  • When everything fell to pieces, so did her support system.

My attempts:

  • Quand tout s’est effondré, aussi son système de soutien.
  • Quand tout s’est effondré, ainsi son système de soutien.
  • Quand tout s’est effondré, ainsi l’a fait son system de soutien.

Am I at all close?

4

As a translation of this sentence I will say something like :

Quand tout est tombé en morceaux, son système de soutien a fait de même.

But it could be changed depending on the context.

You can find some examples here

  • 1
    It seems to be as simple as saying “aussi,” but I take a liking to “tout comme.” :) – tssmith2425 May 31 at 7:09
  • 2
    @tssmith2425 "Quand tout s’est effondré, aussi son système de soutien." I think the use of "aussi" here is not correct. "tout comme" will be better as you say. – Baptiste Gavalda May 31 at 8:10
  • 1
    Definitely "tout comme" (if I may give my opinion) – Maryannah May 31 at 8:25
  • 2
    @tssmith2425 thank you <3 and to answer you, "quand tout est tombé en morceaux, tout comme son système de soutien" displays a "répétition", which is a stylistic device : you can use it, but on an everyday basis it gets annoying. I would go for the fancy "quand tout [...], [...] fît de même" – Maryannah May 31 at 9:43
  • 1
    No it's really a grammatical repetition : we've been repeated ou whole youth about stylistic devices, and I don't know if you can read french, but look at #4 here : the "répétition" is simply using the same word many times in a sentence, and you should avoid that (here the word being "tout") – Maryannah May 31 at 11:49
3

Tout s'est écroulé (au figuré), incluant son réseau de soutien.
Quand tout s'écroula, ce fut aussi le cas de son réseau de soutien.
Quand tout s'écroula, il en fut/alla de même de son réseau de soutien.
Quand tout s'écroula, son réseau de soutien disparut par le fait même.

« Quand tout s'est écroulé, tout comme son réseau de soutien. », mentionné en commentaire (1, 2), est une phrase incomplète, voire incohérente.

  • Quelqu'un peut me dire si je me trompe en employant l'auxiliaire être et le pronom en dans le troisième exemple et s'il y a une différence d'avec faire tel que présenté dans une autre réponse ? – 0ne1 May 31 at 11:26
  • 1
    I have almost zero experience with the literary past tenses, and I can make sense of your examples (which I’m proud of :) ), so I’ll maybe utilize these when I’m writing prose in French. It’ll also help me practice. – tssmith2425 May 31 at 11:51
  • 1
    @Survenant9r7 l'utilisation du "en" ne me semble pas incorrecte – Baptiste Gavalda May 31 at 12:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.