0

« Sucks to suck! » veut dire que la personne que ça décrit a fait quelque chose de très mal et mérite n’importe quelle conséquence qui suffit.

“I heard he went to prison after killing those people and got beat up there.”

“Oh, well, sucks to suck!”

Est-ce qu’il y a quelque chose comme ça en français ?

2

By the exemples found on urban dictinnary I think you can use something like :

bien fait pour toi / lui

If you want to mock the person.

If it is just an other way to say "that sucks" I think you can use swears like :

fait chier

merde

1

Considering this definition, I would say an equivalent might be "Dommage !" with irony in the tone of voice. But it seems to be very different from what you explained. Could you please develop your idea or give a few more examples ?

1

Well litteraly speaking that would be something like

C'est con d'être con !

That's juste a game of words after all.

But in general, when people talk, they rather use

  • C'est ballot !
  • Quel dommage !
  • Tel est pris qui croyait prendre !

And much more I don't have right now

1

Dans ce contexte on peux dire :

Tant mieux pour lui !

Ça veut dire qu'il a mérité ce qui lui arrive.

  • Je dirais plutôt « Tant pis pour lui ! » dans ce contexte (une mauvaise action) – Toto Jun 1 at 10:22
1

In addition to the other (valid) answers, in such a situation, you could also hear some French speakers quote a famous sarcastic song by Georges Brassens:

Quand on est con, on est con.

It can be used if you want to comment a blatant example of a stupid person that won't learn from their mistakes but that you don't feel sorry for them.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.