0

In English it’s common to say “What are we having today?” in retail contexts instead of “What are you having today?”

And sometimes people might use “we” to mean “I” in a lighthearted, funny way to be relatable. For example, “So yeah, that’s how we’re doing right now,” to mean “Yeah, that’s how I’m doing.”

Could there be a way to say something like this in French? Are pronouns ever swapped like this in polite speech or lighthearted speech?

4

Yes, this exists too in French and that would be a case where the natural pronoun used would be on.

On has the ability to replace any personal pronoun in a sentence, here nous/vous:

What are we having today?

Qu'est-ce qu'on prend/choisit aujourd'hui ?

and here je/vous

So yeah, that’s how we’re doing right now.

Ben oui, on est/va comme ça maintenant.

In situations where this on tend to be avoided for not being formal enough, like in a school, a teacher might use nous when actually meaning vous:

Qu'est ce que nous allons découvrir aujourd'hui ?

  • 1
    Les verbes en français dans ta réponse me semblent à côté du sens anglais : "What are we having" c'est l'expression d'un serveur qui prend commande, ça se traduit peut-être plutôt par "Qu'est-ce qu'on prend/choisit aujourd'hui ?" non ? Quant à la deuxième phrase, "how we're doing" c'est plutôt "comment on va" que "comment on fait". – qoba Jun 1 at 5:11
  • 1
    L'usage du nous peut également être plus approprié que le on précisément pour feindre un discours exagérément formel sur un ton humoristique, et cela va alors dans le sens de l'usage décrit en anglais par l'OP. Ex: un enfant amène un cadeau à un adulte. L'adulte s'exclame en riant "mais mais mais qu'avons-nous là ?". Le "on" ne rendrait pas le ton humoristique. – Greg Jun 1 at 5:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.