3

1- Au cas où le projet ne serait pas fini cet après-midi, appelez-moi.

2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.

3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés, Christian s’occupera de toi.

4- Au cas où ce cadeau ne vous plairait pas, dites-le-moi.

As far as I understand, the past conditionel in French is used to describe what could have happened if sth else happened in the past, and the events in sentence 1, 2 and 3 didn't happen in the past. Actually they haven't happened yet in the present so how can it be used here? Plus shouldn't the conditionel, in general, be used to describe a resultant action or event but all the events in those sentences don't seem like so to me.

enter image description here

From book Practice-Makes-Perfect : https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33

  • 2
    "au cas où X (Conditionnel), Y", "quand bien même X (Conditionnel), Y", "X (Conditionnel) que Y (Conditionnel)" In these conditional statements, a verb in the subordinate clause (corresponding to the "si" clause) can indeed take the Conditionnel tense, instead of the expected Imparfait or Plus-que-parfait. The way I see it, it's best to just chalk it down to 'just because' when you think of these apparently unusual constructions. – Con-gras-tue-les-chiens Jun 2 at 18:20
  • I'll try to chalk it down to 'historical reasons' it usually explains anything and everything :) Anyway, how can I know whether to use the present conditional or the past conditional in such constructions, or they're just interchangeable in those cases? – Manar Jun 2 at 20:10
  • 2
    In reading your comment, I've noticed this, but ... I don't know what I was thinking, but "it's best to just chalk it up to 'just because'" was what I wanted to say, not "chalk it down to 'just because'". – Con-gras-tue-les-chiens Jun 3 at 3:02
  • 1
    In all honesty, I didn't know what chalk sth up to sth actually means as I'm not a native and was so lazy to check my dictionary so I just guessed that chalk meant gulb and the whole phrasel verb meant to convince yourself of sth u don't really think is true and considering the fact that we have sth like that in my mother language it made perfect sense to me. The whole thing is so funny tho :) – Manar Jun 3 at 3:28
2

First, there is a question of deciding what tense is used in the first sentence, or rather what verb, which will dictate what is really the tense; is it the verb "être fini" or the verb "finir"? In the first case we are simply dealing with the adjective "fini". The "present conditional" and "past conditinal" for these two verbs are as shown below.

                   present conditional         past conditinal
être fini       serait fini                         aurait été fini

finir             finirait                              aurait fini

The auxiliary for "finir" is "avoir", not "être" and it follows from that that the verb is not "finir" but "être (fini)"and therefore the tense is the present conditional" in the first sentence.

Your question is then valid for only "2" and "3".

2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.
3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés , Christian s’occupera de toi.

You can use both the past and the present, but with a difference that depends, as always, on the context. If you use the present (au cas où il échouerait, au cas où il ne retrouverait pas), you imply that the action has not been completed in the present, that it is still going on or that it just hasn't been accomplished at all. For instance, the exam has not been taken yet, the person looking for the keys is still looking for them in a few more places, hasn't given up hope, etc. On the contrary when you use the past, what you imply is that the action has been finished in the past but that you don't know the result. for instance, in the case of an exam, again, the exam has been taken yesterday (for example) and you know that but you don't know the result; in the case of the lost keys it's a little difficult to explain that the action has taken place (that of not having found the keys, which is tantamount to having given up the search); it is considered as having taken place because a reasonable amount of time went by and that you can feel assured that the persons have done all that was possible.

2

“Au cas où” introduces a clause which is hypothetical in nature, and uncertain. Therefore, the conditional tense is used: “would _____” where the blank is filled with the verb in question. This is to further emphasize that “if/in case _____, then _____,” speaking hypothetically about a circumstance which could potentially happen, but not necessarily.

I’m not the best at describing it, but I hope this makes sense. In English, we don’t use the conditional tense in this way; it’s often present, followed by the future. Ah, the beautiful nuances in different languages. :)

  • 1
    I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause. – Manar Jun 2 at 21:52
  • 1
    In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si – Manar Jun 2 at 21:52
  • 1
    Oh! I didn’t realize you were a native speaker, I’m sorry. I hope I didn’t come across as pompous. I understand your confusion now. – tssmith2425 Jun 3 at 5:59
  • 1
    I believe u mean weren't *, I'm a native arabic speaker. Anyway , don't worry, I really understood your explanation as I have studied the conditional at school and I know ,by heart now, the zero, first, second and third conditional in English. – Manar Jun 3 at 15:24
  • 1
    Yes, that’s what I meant- I couldn’t type yesterday apparently. :p I’m glad I gave a good explanation. English can definitely be a beast all its own. – tssmith2425 Jun 3 at 18:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.