4

Alors en anglais on dit « or » dans ce contexte ("I bought some more milk. Or, bread") donc qu'est-ce qu’on dirait en français ?

J’ai vu « ou alors » sur wordreference mais je ne suis pas sûr si on utilise ça si souvent. Merci !

  • 2
    Pour se corriger ou pour ajouter ? L'exemple n'est pas très clair. – Mathieu Bouville Jun 3 at 4:57
  • 1
    Je lis/ecoute "err" souvent en anglais. – timwiz Jun 4 at 22:00
11

Dans la conversation courante :

  • J'ai acheté du lait — euh, du pain.

  • J'ai acheté du lait — enfin, du pain.

Je veux dire s'emploie aussi volontiers : 'j'ai acheté du lait — euh, je veux dire, du pain.' Il s'utilise tout à fait comme 'I mean' en anglais.

Je ne crois pas qu'il faille employer 'ou alors', parce que cela donne l'impression que le locuteur hésite (…milk? or was it bread?)

À l'écrit ou dans un contexte plus soutenu :

  • J'ai acheté du lait — ou plutôt du pain.

  • J'ai acheté du lait — pardon, du pain.

  • J'ai acheté du lait — que dis-je ? du pain.

Utilisé à des fins stylistiques, ce procédé se nomme épanorthose, la page wikipédia offre quelques exemples.

5

Very informal " je veux dire" , " j'veux dire" , maybe not sponteaneously, but after having noticed that the person one is talking to does not understand what has been said or seems to disapprove.

" Je peux utiliser ton PC deux minutes ? ...j'veux dire, ton Mac."

1

Si tu veux corriger ce que tu viens de dire, c'est à dire qu tu rends compte que tu t'es trompé dans ta phrase tu peux utiliser "ou plutôt". Avec ton exemple :

J'ai acheté du lait... ou plutôt du pain.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.