4

Comment se traduirait « messed up » dans ces cas ?

"This guy is really messed up." (went through a lot, had bad experiences)
"My computer got messed up, sorry.” (ruined, messy, in a bad state)
“That’s so messed up what you said!” (very wrong, fucked up, evil, rude)

Je connais « paumé » et « tordu » peut-être, mais c’est tout.

3

Au Québec (surtout), on peut employer les adjectifs fucké (dérangé, brisé, fichu, bizarre), magané (endommagé, abîmé) et capoté (fou, inattendu), selon le contexte ; c'est informel, populaire :

Ce gars-là il est vraiment fucké, magané. [de la vie1 adds along the lines of what you explained]
Mon ordi était fucké, capout/kaput, désolé. (aussi l'emprunt à l'allemand, capout, kaput)
C'est vraiment fucké, capoté ce que t'as dit. [weird, twisted ; malade could be extraordinary or sick]
Ça n'a vraiment pas d'allure/pas de bon sens ce que tu as dit. [unsound, shocking]

1 À ne pas confondre avec la locution de la vie (jamais) en français plus régulier ; ici on veut dire par la vie.

1

"This guy is really messed up." : Ce type est vraiment dérangé.

"My computer got messed up, sorry.” : Mon ordinateur est détraqué, désolé.

“That’s so messed up what you said!” : Ce que vous dites est complètement pourri. ou (colloquial) "C'est tordu ce que tu dis."

« Paumé » est de la langue vulgaire et sauf avec des jeunes qui parlent vulgairement, cela fera mauvaise impression. De plus, « tordu » pourrait à la rigueur convenir du point de vue sens mais pas « paumé » jamais (As an adjective it means "lost").

1

"This guy is really messed up."

Ce mec, il est à l'ouest grave.

"My computer got messed up, sorry.”

Mon PC, il déconne de ouf, désolé.

“That’s so messed up what you said!”

C'est trop n'importe quoi, ce que t'as dis.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.