4

I have heard/seen both "À tout à l'heure" and "À tout alors" used for the English phrase "see you later". Are these both correct?

  • 2
    I don't think it's been mentioned clearly, but À toute is short for À tout à l'heure. And there's no reason not to find alors after it. – Teleporting Goat Jun 5 at 8:01
7

Are you sure it was “À tout alors”? I think you've heard “À toute, alors !”. Here is an exemple of context:

— Je vais à la conférence du logiciel libre cet après-midi.

— Ah oui ? J'y vais aussi !

— Cool ! À toute, alors ! / Cool ! Alors à toute !

A translation might be:

— I'm going to the free software conference this afternoon.

— Oh really? I'll be there too.

— Nice! See you later, then!

And the first one, À tout à l'heure is right. This is the full form of the expression. Even if you can say À toute, alors, it is more colloquial indeed.

4

Both are correct, the first one à tout à l'heure (without a s at the end) is the most common.

And the second one à toute, alors, is more familiar. It is a contraction of the first example (https://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A0_toute), with alors added at the end, it can be translated to :

See you later, then.

But they mean the same thing in the end.

4

You misheard - à tout alors doesn't exist, that's your interpretation of à tout à l'heure. The most common really colloquial expression is à plus, short for à plus tard.

Either one can be followed by alors, as any other sentence would in conversation - just like Americans would start anything with so

  • 2
    And it's worth mentioning that 'à plus' is sometimes abbreviated 'A+', especially in emails. – JonathanZ Jun 5 at 19:13
  • Good point JonathanZ, that's the most common written form – George M Jun 7 at 17:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.