I have heard/seen both "À tout à l'heure" and "À tout alors" used for the English phrase "see you later". Are these both correct?
3 Answers
Are you sure it was “À tout alors”? I think you've heard “À toute, alors !”. Here is an exemple of context:
— Je vais à la conférence du logiciel libre cet après-midi.
— Ah oui ? J'y vais aussi !
— Cool ! À toute, alors ! / Cool ! Alors à toute !
A translation might be:
— I'm going to the free software conference this afternoon.
— Oh really? I'll be there too.
— Nice! See you later, then!
And the first one, À tout à l'heure is right. This is the full form of the expression. Even if you can say À toute, alors, it is more colloquial indeed.
-
-
Here,
y
is the pronoun. It refers to the place you are going to. See cnrtl.fr/definition/y (Y²). « I. − [Y, pron. adv., représente le lieu où l'on est ou le lieu où l'on va. Il s'oppose ainsi à en qui représente le lieu d'origine] » Here are some examples : la-conjugaison.nouvelobs.com/fle/les-pronoms-en-et-y-62.php Commented Jun 5, 2019 at 12:04
Both are correct, the first one à tout à l'heure (without a s at the end) is the most common.
And the second one à toute, alors, is more familiar. It is a contraction of the first example (https://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A0_toute), with alors added at the end, it can be translated to :
See you later, then.
But they mean the same thing in the end.
You misheard - à tout alors doesn't exist, that's your interpretation of à tout à l'heure. The most common really colloquial expression is à plus, short for à plus tard.
Either one can be followed by alors, as any other sentence would in conversation - just like Americans would start anything with so
-
2And it's worth mentioning that 'à plus' is sometimes abbreviated 'A+', especially in emails. Commented Jun 5, 2019 at 19:13
-
Good point JonathanZ, that's the most common written form– user13512Commented Jun 7, 2019 at 17:50