1) « It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book. »
2) De l'anglais courant ici serait :
"It's not so much that I don't like to read, it's just that I just don't like this book."
3) (traduction de la phrase précédente)
Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire, c'est que ce livre ne me plait pas.
4) Et il faut faire attention à ne pas confondre la phrase 1) avec
"I don't like to read so much, I prefer to read less."
5) Cette dernière phrase donne en français :
« Je n'aime pas lire autant, je préfère lire moins. ».
Il faut faire attention où l'on place « so much » en anglais, puisque cela peut donner un verbe + autant ou bien l'adverbe tellement.
Cela dit, so much as that tel qu'écrit dans les quatres phrases du posteur ne relèvent pas d'un style acceptable autre que dans certains parlers populaires. On entend des phrases pareilles mais elles ne sont pas vraiment bien construites.
Par ailleurs, je ne critique personne, mais il me semblait juste de faire remarquer ces structures puisqu'il vaut mieux éviter les phrases fourre-tout, n'est-ce pas?
Mon intention était de rendre clairement les propositions en anglais d'abord pour ensuite les traduire.