4

Would I make use of tant/autant here to translate these types of sentences?

  • "It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book."

  • "It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
    overbooked that day and won't be able to make it.

  • "It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
    know how."

  • "It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
    want any on my hot dog."

  • Il y des gros problèmes de grammaire ici quant au sens. On dirait: It's not so much that I don't like to read, it's that I just don't like this book. Parce que "I don't like to read so much" veut dire: Je n'aime pas beaucoup lire" Et non pas: Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire mais (plutôt) que je n'aime pas ce livre. – Lambie Jun 7 at 18:46
  • 2
    As a native speaker, I would say it this way, or the way you suggested, in everyday life. The meaning is really the same, it’s just a matter of context I’d say. Those who answered knew what I was getting at and didn’t seem to be confused, but you’re right that I could’ve worded it a little better. – tssmith2425 Jun 7 at 21:56
  • I am a native English speaker. All those sentences are somewhat off. That said, the word tellement comes to mind for some ways of expressing those sentences. – Lambie Jun 7 at 22:29
0

Certain words have to be added in French; "it" refers to a fact or a cause and that idea has to figure in the sentence in terms of an explicit word. This principle can be done away with by changing somewhat the form in French, explicitly, by using an infinitive clause. It is possible to use an infinitive clause and a clause with a finite verb form; all the possibilities ob combinations are not given.

  • 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je n'aime pas lire qu'au fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.
    2/ Ce n'est pas tant le fait que je n'aime pas lire que le fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.
    3/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer lire que de ne tout simplement pas aimer ce livre.

 

  • 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je ne suis pas intéressé par y aller qu'au fait que tout mon temps est pris ce jour-là et que je ne vais pas pouvoir faire ça.
    2/ Ce n'est pas tant de ne pas être intéressé par y aller que de ne pas avoir de temps libre ce jour-là et de ne pas pouvoir faire ça.

 

  • 1/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que dû au fait que je ne sais pas comment.
    2/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que de ne pas savoir comment.

 

  • 1/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que le fait que je n'en veux pas dans mon hot-dog.
    2/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer la moutarde que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.
    3/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.
  • 1
    Not sure why this got downvoted, it seems correct to me... – Laurent S. Jun 7 at 12:00
  • I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct? – tssmith2425 Jun 7 at 18:34
  • 1
    @tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away. – LPH Jun 7 at 18:41
7

There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement".

Here are few examples:

"It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book."

"Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre."

"It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm overbooked that day and won't be able to make it.

"Ce n'est pas que je n'ai pas envie de venir, mais plutôt que je serai très occupé ce même jour et il me sera donc impossible de venir."

"It's not so much that I don't want to do it, as that I don't know how."

"Non pas que je n'ai pas envie de le faire, mais plutôt que je ne sais pas comment le faire."

"It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't want any on my hot dog."

"Ce n'est pas tellement que je n'aime pas la moutarde, mais je n'en veux pas dans mon hot dog, c'est tout."

  • These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.” – tssmith2425 Jun 7 at 8:55
  • 1
    Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;) – purerstamp Jun 7 at 9:15
  • Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;) – tssmith2425 Jun 7 at 18:35
  • 1
    Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/ – purerstamp Jun 8 at 8:53
  • 1
    @LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs. – purerstamp Jun 9 at 0:26
2

The solution proposed in the other answer ("Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre.") is quite correct.

There is an other possibility, more formal:

"Ce n'est pas tant que je n'aime pas lire, plutôt que je n'aime pas ce livre."

The advantage of this proposal is that tant here corresponds to the original so much, as tant introduces a notion of quantity too.

2

1) « It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book. »

2) De l'anglais courant ici serait :

"It's not so much that I don't like to read, it's just that I just don't like this book."

3) (traduction de la phrase précédente)
Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire, c'est que ce livre ne me plait pas.

4) Et il faut faire attention à ne pas confondre la phrase 1) avec

"I don't like to read so much, I prefer to read less."

5) Cette dernière phrase donne en français :

« Je n'aime pas lire autant, je préfère lire moins. ».

Il faut faire attention où l'on place « so much » en anglais, puisque cela peut donner un verbe + autant ou bien l'adverbe tellement.

Cela dit, so much as that tel qu'écrit dans les quatres phrases du posteur ne relèvent pas d'un style acceptable autre que dans certains parlers populaires. On entend des phrases pareilles mais elles ne sont pas vraiment bien construites.

Par ailleurs, je ne critique personne, mais il me semblait juste de faire remarquer ces structures puisqu'il vaut mieux éviter les phrases fourre-tout, n'est-ce pas?

Mon intention était de rendre clairement les propositions en anglais d'abord pour ensuite les traduire.

  • 1
    Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ». – LPH Jun 8 at 6:25
  • 1
    La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration. – LPH Jun 8 at 7:10
  • 4
    I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful. – tssmith2425 Jun 8 at 7:22
  • 1
    @tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much." – LPH Jun 8 at 8:19
  • 2
    @suiiurisesse Make no mistake about it, I never said that the poster's "way of speaking" is non-standard. I said the sentence structure was non-standard or meant that and even the poster has now seen that. People speak how they speak. Period. No criticism of people's actual speech. – Lambie Jun 9 at 17:16
1

I think keeping the double negatives not that I don't, not that I'm not etc. make for very heavy French, I would avoid it altogether and probably say :

"It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book."

J'aime lire, c'est pas ça la question, mais ce livre, non.

"It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm overbooked that day and won't be able to make it.

Je voudrais bien y aller, c'est pas ça le problème, mais ce jour-là, j'ai déjà plein de choses de prévues et je peux pas.

"It's not so much that I don't want to do it, as that I don't know how."

J'aurais bien envie de le faire, mais je sais pas comment.

"It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't want any on my hot dog."

J'aime la moutarde, c'est pas ça, mais pas sur ma saucisse.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.