Il ne me semble pas que tous les emplois relèvent du soi-disant registre « argotique ».
I I literally can’t stand you.
Literally stop!
L'emploi dans la première et la seconde phrase ne serait pas couvert par les définitions habituelles, selon l'impression que j'en ai, et donc seraient du type décrit (« argotique »).
Il semble que "literally" soit utilisé avec l'intention de dissiper tout doute et donc les traductions suivantes pourraient correspondre, bien qu'elles appartiennent à un registre de langue normal.
- Je ne ris pas, je ne peux pas vous voir.
- Sachez-le, je ne peux pas te/vous voir.
- Je ne ris pas , arrête!
- Sérieusement, arrête!
II Did you literally eat six burgers?
Il me semble que le cas de la troisième phrase se rattache à une définition habituelle ;
used to emphasise the truth of something that may seem surprising
Are there literally hundreds of prizes to be won ?
Donc, la traduction suivante est sans problème ;
- Tu as vraiement/réellement mangé six hamburgers ?
III Are you literally kidding me...
La quatrième phrase me laisse sans moyens. Ce ne peut pas être « Are you really kidding me? » (It can't be true, it's a joke, right?) ; je ne vois pas une autre possibilité et apparemment il faut qu'il y en ait une autre.