This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33)
I wonder why J'ai fait tremper les pruneaux is translated as I soaked the prunes and not as sth like : I'm having the prunes soaked, I'm causing the prunes to be soaked or I'm getting the prunes soaked instead, and the same of course applies for the other sentences. Is it just a mistake or am I missing sth about the causative in French? I checked an advanced resource : (https://www.lawlessfrench.com/grammar/faire-causative/) but still found nothing though.