2

Ce samedi après-midi, ils étaient nombreux à avoir chaussé les patins pour s'élancer sur la piste de la patinoire de Louhans.

Ce samedi après-midi, ils étaient nombreux à avoir chaussé les patins pour se lancer sur la piste de la patinoire de Louhans.

Can they be both used with no difference in meaning, or do they have slightly different meanings?

3

They have the same meaning and are interchangeable in your examples but there are idioms where se lancer is expected, at least that one:

Se lancer dans la course

which means: to declare oneself as a competitor (for an election, a race, etc.)

S'élancer is rarely used a figurative way.

We can say:

Renault se lance dans la fabrication de voitures électriques.

but not

Renault s'élance dans la fabrication de voitures électriques.

2

I There is only a very small difference and it can be ignored in certain cases as for instance in the examle given; this is so because there is a complement telling the particular open space where the action takes place. It's not always too idiomatic or not at all however, when the complement is not an open space;

  • Ils se sont lancés/élancés vers la mer.

  • Ils se sont lancés dans la mêlée. ("élancer" is not very idiomatic here.)

  • Il s'est lancé sur elle. (You don't say as much "Il s'est élancé sur elle.", the separating space is too small.)

  • Il s'est lancé/élancé vers elle. (As "towards" is used, there is a space between the thing/person and the moving person/animal/thing. However, as can be seen from an ngram the distinction was extant in the past (before 1940); it's only relatively recently that it stopped being made.)

The slight difference is that "s'élancer" means "se lancer en avant".

(TLFi) se lancer Emploi pronom. réfl. [En parlant de la pers. elle-même] S'élancer, se jeter impétueusement.
Chacun se lance devant soi, attiré par le fossé terrible, raidi en avant

(TLFi) s'élancer Emploi pronom. réfl. subjectif.Se lancer en avant. S'élancer dehors; l'oiseau s'élance de son nid.

 

When there is no complement "se lancer" is not used with the meaning "to rush forward";

  • Les pilotes se sont élancés, et ils étaient aussitôt dans leurs voitures.
  • Les pilotes se sont lancés, et ils étaient aussitôt dans leurs voitures.
  • Les pilotes se sont lancés sur la piste, et ils étaient aussitôt dans leurs voitures.

II These verbs are never equivalent in the figurative sense; "s'élancer" is not used like that, only "lancer";

  • Ils se sont lancés dans la vie sans un sou en poche, et ils ont réussi. (never "se sont élancés")
    They took the plunge into life without a penny, and they made it.

  • Le moteur s'est lancé lentement, toussant et remué de secousses brèves. (never "s'est élancés")
    The engine started slowly, coughing and shaking briefly.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.