2

— At this point, a great ending would have been to have Bran get up and walk. Might as well. [Rendu là, un bonne fin aurait été de de voir Bran se lever et marcher. Tant qu'à faire.]

— Dance Bran GOT the musical
[Dance Bran GoT, la comédie musicale]

This.

Il s'agit d'un emploi de this en argot d'internet sous forme d'interjection qui « indicates the speaker's strong approval or agreement with the previous material » [indique l'approbation marquée du locuteur ou le fait qu'il soit d'accord avec ce qui précède].

Y a-t-il un équivalent en français (on notera que this n'est pas exactement that's it, well played/done, touché, right on) ; le simple pronom démonstratif est-il suffisant ?

  • 1
    Thanks for introducing me to this/that? use of "This"! Although I have no idea how to render it in French, the general notion behind it does remind me of this question and I'm almost tempted to add "This" (as well as "Word [up]" and "What s/he said") to my answer to that earlier ELL question. – Papa Poule Jun 13 at 16:05
  • tout à fait d'accord may be used in this situation – OznOg Jun 13 at 18:12
  • @OznOg Je t'invite à l'ajouter en réponse, et à valider si variante sans d'accord marche aussi à ton avis. – personne Jun 15 at 19:24
4

De nombreuses périphrases pourraient convenir, mais pour rester dans l'idée d'un argot internet, je propose ceci :

Je plussoie.

Sinon, quelque chose comme Voilà ! ou Exactement conviendrait.

En revanche, une traduction littérale de This ne marchera pas.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.