à la découverte de Saint-Pétersbourg

How exactly would you translate that into English? It's true that for the most part the translation would be quite straightforward. I agree. But the one thing I'm really not sure about is that à (to, at) at the beginning. Without it, the meaning is obvious to me:

The discovery of Saint Petersburg

But how does it change the meaning when we add an à to the beginning?

3 Answers 3


The full phrase is usually partir à la découverte de, meaning "to go and discover"., eg nous sommes partis à la découverte de Paris. You can find some similar turns of phrases such as partir à la recherche de quelque chose, partir à la chasse.

It can be used without a verb in a title, eg for a novel, a travel guide, a blog, etc. You could then translate it in English as follows:

Discovering St-Petersburg


It this case, the "à" means like let's go. There is a difference beetween these two sentences :

à la découverte de Saint-Pétersbourg


la découverte de Saint-Pétersbourg

The first one means that we are going to discover Saint Petersburg in a tourist way. But the second one is more like how we discovert it like an archaeologist way, how we discover it (which is not applicable in this case).

For exemple a Youtube video witch shows a tour of the city would have a title like à la découverte de Saint-Pétersbourg


This locution is used to indicate a situation in which people do a particular thing; there are numerous cases of the general form;

  • À la chasse
  • À la pêche
  • Aux champs
  • À la foire
  • À la fête
  • À la découverte des plats de champignons
  • À la découverte de l'électromagnétisme
  • À la découverte de l'ONU

Other answers insist on the fact that the situation is the setting out for doing something ("partir à la …"), but I believe it is not so. A book entitled "À la découverte de l'électron", for instance, does not tell you that you are going to find in it concerns setting out for a discovery of the electron, but the discovery itself, that is, in this case of discovery, the related stages of knowledge that explain what is the electron; while you read the book you are in the process of discovery, just as when you read the book "À la découverte de St Pétersbourg" you are in the process of the discovery itself.

In English, as the title of a book or video, you might say "Discovering St Petersgurgh"; that would translate "à", I believe.

  • "Découvrir St Petersburgh" could also work. Though "à la découverte de ..." is a way of phrasing that make seems more attractive. So I guess anyone that would want to have a title a bit more selling (in a marketing way) would go for "à la découverte de ...".
    – Walfrat
    Commented Jun 14, 2019 at 14:13
  • @Walfrat The infinitive is found in the overused name « Découvrir le monde », name of several sites; it would do for a book as well, I think.
    – LPH
    Commented Jun 14, 2019 at 14:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.