1

What is the grammatical rule for à + infinitive in sentences like:

On a passé notre jour au parc à jouer et à bavarder.

Je suis à l’hôtel à manger mon dîner.

  • I think the explanation lies in the fact that the verb ( jouer) follows a preposition ( à) – Eleonore Saint James Jun 15 at 12:29
2
  1. On a passé notre journée au parc à jouer et à bavarder.

Here à is used as a preposition to an infinitive.

TLFi:

I.− À dans le syntagme verbal (à sert à construire un complément du verbe)
...
B.− À introduit le complément indirect dans une double construction
...
4. À + inf. (ou subst. d'action), compl. de destination
...
c) Le compl. dir. est de l'inanimé; il n'est ni « suj »., ni obj. de l'inf. :
ils mettent leur élégance à ne pas se montrer il mit pareille patience à parfaire ...il ne mettait donc aucune bonne volonté à fournir ... elle mettait tout son orgueil à faire reconnaître ... il mit tous ses efforts à me maintenir ... ils mettaient bien du temps à pousser ... il mit quelques instants à comprendre il mit plus de vingt ans à retrouver ... il mit une semaine à mourir consacrer du temps à faire qqc. dépenser son existence à faire fortune dépenser une partie de son argent à décorer ... employer cette demi-heure à visiter ... utiliser ses connaissances à faire ... attacher le plus grand prix à démontrer ...


  1. Je suis à l’hôtel, à manger mon dîner.

This form can be used but is literary. Here à has a durative meaning:

I'm at the hotel, having dinner.

It has also often a depreciative connotation. The hotel guest is probably not having fun.

1

It is the same as the "to + infinitive" in English.

It works well in your second example:

"I'm at the hotel to eat my dinner".

It's a bit flaky in the first example because you would not say it this way in English, but you can still use "to + infinitive" like so:

"We spent our day at the park to play and [to] talk."

(The meaning is changed slightly when using "to + infinitive" in this case. It should, of course, be translated as "[...] at the park playing and talking." in order to keep the same meaning.)

  • 1
    English is not the topic but I somewhat disagree, I speculate the second sentence is while + continuous and not about the "purpose" for being at the hotel. Further I'm of the opinion the use of à slightly differs in the two sentences. – sinople incandescent Jun 15 at 16:58
0

On a passé notre jour au parc à jouer et à bavarder.

In this first case the pattern is « verbe - COD - infinitif », and it is a possible one for certain verbs only.

The TLFi makes precise that this is a pattern in which

"Le complément direct est de l'inanimé; il n'est ni « sujet », ni objet de l'infinitif.".

Here are a few examples from the TLFi; they are current;

il mit quelques instants à comprendre
il mit plus de vingt ans à retrouver ...
il mit une semaine à mourir
consacrer du temps à faire qqc.
dépenser son existence à faire fortune
dépenser une partie de son argent à décorer ...
employer cette demi-heure à visiter ...
utiliser ses connaissances à faire ...

Je suis à l’hôtel à manger mon dîner.

That form is not used; You should say this;

  • Je suis à l'hôtel en train de manger mon diner.
  • Et moi je suis sur mon smartphone, à commenter ta réponse... – jlliagre Jun 16 at 8:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.