I'm looking at the translations for the idiom handle/treat (someone) with kids gloves and I can see manipuler avec des gants de soie, prendre des gants (Wiktionary) and prendre des gants avec quelqu'un (Larousse en ligne) and I find the following example (from Wiktionary):
Cet homme est très susceptible : il faudra prendre des gants pour lui faire cette proposition.
So I gather in the example you could say "il faudra prendre des gants avec lui" using the pronoun to refer to "cet homme ([qui] est très susceptible)".
- Are manipuler avec des gants de soie and prendre des gants (avec quelqu'un) equivalent, are both used as often?
- Can you rephrase the example with the former using the pronoun like I did, is it phrased similarly to the latter?
- Can you phrase either like in English i.e. with the object after the verb: prendre/manipuler quelqu'un/quelque chose avec des gants (de soie); which of the phrasing (the object after the verb, after the expression) is more common; is it typical for such expressions to accommodate both a direct and indirect construction?