I'm looking at the translations for the idiom handle/treat (someone) with kids gloves and I can see manipuler avec des gants de soie, prendre des gants (Wiktionary) and prendre des gants avec quelqu'un (Larousse en ligne) and I find the following example (from Wiktionary):

Cet homme est très susceptible : il faudra prendre des gants pour lui faire cette proposition.

So I gather in the example you could say "il faudra prendre des gants avec lui" using the pronoun to refer to "cet homme ([qui] est très susceptible)".

  • Are manipuler avec des gants de soie and prendre des gants (avec quelqu'un) equivalent, are both used as often?
  • Can you rephrase the example with the former using the pronoun like I did, is it phrased similarly to the latter?
  • Can you phrase either like in English i.e. with the object after the verb: prendre/manipuler quelqu'un/quelque chose avec des gants (de soie); which of the phrasing (the object after the verb, after the expression) is more common; is it typical for such expressions to accommodate both a direct and indirect construction?

I have never used nor heard prendre avec des gants de soie, only prendre des gants avec quelqu'un. Of course it doesn't mean it's never used... If I used it I would rather say il faudra prendre cet homme avec des gants (de soie) but il faudra prendre des gants (de soie) avec cet homme/avec lui sounds equally possible.

According to the Dictionnnaire culturel en langue française the phrase prendre, mettre des gants (avec quelqu'un) appeared in the 19th century. No mention of gants de soie either at gant or at soie.

Personally I hardly ever use prendre des gants mais (ne pas) prendre avec des pincettes to mean *handle with kid gloves".

Example from the Dictionnnaire culturel en langue française:

« [...] c'est un maniaque, un braque, un pointu [...] un être susceptible, désagréable, insociable [...] à ne pas prendre avec des pincettes [...] » (E. Labiche, Un monsieur qui prend la mouche).

Thinking about it, it rather sounds like an antiphrasis used with that meaning (i.e. "handle s.o. with care"). Prendre avec des pincettes, in the affirmative can be found with the same meaning:

[...] une personne qui vous dit : « En ce moment, mon chef, il est vraiment à prendre avec des pincettes. » Ça veut dire : « Il faut faire attention, il faut prendre ses précautions quand on lui parle parce qu’il est très nerveux. » Prendre avec des pincettes, ça veut dire faire attention, prendre des précautions.

The first meaning of (ne pas) prendre avec des pincettes was:

Il n'est pas à prendre, à toucher, avec des pincettes : il est très sale, répugnant, et, fig., misérable, ignoble. (1835) (Dictionnaire culturel en langue française)

Il ne faut pas le pendre avec des pincettes.
Il ne faut pas prendre de pincettes avec lui.

Prendre avec des pincettes (affirmative then) when used for something and not someone means "to take something with a pinch of salt":

Cette information est à prendre avec des pincettes.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy