– J'aime tellement! L'ensemble est ravissant... Avec un gros coup de cœur pour les chaussures ;)
– Merci ! Oui ces shoes sont juste à mourir ! Mais elles sont hyper fragiles...comme quoi même dans les années 70 certaines fabrications laissaient à désirer niveau qualité !
I assume the writer used the phrase "juste à mourir" with the idea "simply to die for" in mind.
In English, when you find something extremely good, attractive etc. you say informally:
- Their green tea tiramisu is simply to die for.
- She has blonde hair and hazel eyes to die for.
To express the idea of "sth is to die for", I usually go for "à tomber" instead of "à mourir" and say something like:
Il a des jolis yeux bleus à tomber (par terre), un peu à la Leonardo DiCaprio.
The thing is that when I hear "qch. est à mourir", I can't help but associate it with "qch. est à mourir de rire", "à mdr" in the sense of "extrêmement drôle".