4

– J'aime tellement! L'ensemble est ravissant... Avec un gros coup de cœur pour les chaussures ;)

– Merci ! Oui ces shoes sont juste à mourir ! Mais elles sont hyper fragiles...comme quoi même dans les années 70 certaines fabrications laissaient à désirer niveau qualité !

I assume the writer used the phrase "juste à mourir" with the idea "simply to die for" in mind.

In English, when you find something extremely good, attractive etc. you say informally:

  • Their green tea tiramisu is simply to die for.
  • She has blonde hair and hazel eyes to die for.

To express the idea of "sth is to die for", I usually go for "à tomber" instead of "à mourir" and say something like:

Il a des jolis yeux bleus à tomber (par terre), un peu à la Leonardo DiCaprio.

The thing is that when I hear "qch. est à mourir", I can't help but associate it with "qch. est à mourir de rire", "à mdr" in the sense of "extrêmement drôle".

  • 2
    Where is this from? Like you, I wouldn't say that, and “à mourir” makes me think of “à mourir de rire” first. But it could also be negative, e.g. in “à mourir d'ennui”. – Gilles Jun 19 at 19:50
  • 1
    @Gilles Refer to the first comment located far down below: tuttifruttivintage.blogspot.com/2015/10/zazou-du-dimanche.html If those photos are anything to go by, there's nothing remotely drôle or barbant about the shoes she's wearing. Given that she goes on to point out a negative aspect of the product in the subsequent clause: "Mais elles sont hyper fragiles", the meaning of the preceding "juste à mourir" needs to be something complimentary by contrast. The other wording "ravissant", "un gros coup de cœur" also points towards the "to die for" interpretation. – Con-gras-tue-les-chiens Jun 19 at 20:25
2

Je ne sais pas si c'est formellement considéré comme un calque de l'anglais mais c'en est un à l'évidence ici, et on a déjà un parler anglicisant avec l'emploi de shoes en anglais pour chaussures, le tout amplifié par le juste qui correspond à simply (to die for) comme on l'a remarqué.

Comme toi et d'autres j'associe « à mourir » à à mourir de rire signifiant ridicule, ou à l'exagération à (en) mourir (« Cela n'empêche pas, maman, que je m'embête à mourir. », Ponson du Terrail, au TLFi). Mais juste n'est pas accordé en nombre ici et donc ce n'est pas l'adjectif pour l'idée de justesse, quoiqu'il soit de toutes façons inhabituel il me semble d'avoir une hyperbole avec cette idée-là. Par ailleurs il y d'autres syntagmes ou dérivés usuels avec mourir et une préposition.

J'en conclus qu'indépendamment de sa qualification, ce genre d'emploi est à contre-courant du système linguistique du français, engendre de la confusion en créant un trompe-l’œil et manque de précision. On peut facilement parler de chaussures de rêve voire dire hyperboliquement qu'elles sont belles, magnifiques, exquises etc. à (en) mourir etc. afin d'éviter le calque. Personnellement je suis habitué à des adjectifs expressifs comme « hallucinant(es) » pour marquer l'exagération ou le haut degré sans avoir recours à des expressions que je perçois comme étant affectées avec de simples objets.

2

On entend depuis quelques années "une tuerie!", mais plutôt dans un contexte culinaire, plats, desserts etc.

Ce tiramisu au thé vert, une tuerie!

1

The expression "à mourir" can be used to describe something boring. For example, you can say: "Cette conférence était à mourir d'ennui".

The fact is that the expressions "à mourir" and "à tomber" are extremely close, you can say: "ces shoes sont juste à mourir" or "ces shoes sont juste à tomber" relative to a positive attitude.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.