Mélange détonant, mélange de gaz qui peuvent exploser en se combinant ; se dit de personnes dont les oppositions peuvent se
traduire par des crises violentes ; se dit de choses qui, réunies,
peuvent provoquer une crise, un problème grave. (Larousse en
ligne)
C'est connoté négativement il me semble donc non je n'emploierais pas « cocktail détonant » pour traduire « an explosive combination of rock and electropop », même en remplaçant « mélange » par « cocktail » qui par extension veut dire mélange de toutes façons. D'autre part comme on l'a remarqué dans une autre réponse, bien des emplois de détonnant s'expliquent par l'erreur orthographique et ont pour valeur le sens de détonant.
En ce qui me concerne, je n'emploie jamais le participe présent du verbe détonner en adjectif (détonnant) pour le sens au figuré de ce qui n'est pas en harmonie avec (TLFi) ou qui n'est pas dans le ton général (Wiktionnaire) ; le TLFi réfère à détonnant comme ce « qui sort de l'intonation » et on a un exemple avec des voix et ça ne ressemble pas à un emploi au figuré, mais spécialisé ; je dis plutôt qu'une chose détonne ou que ça détonne. Autrement j'emploierais peut-être l'adjectif bigarré pour qualifier l'« ensemble d’éléments disparates et tranchants qui manque d’harmonie » (Wiktionnaire). Avec un sens plus neutre je parlerais sans doute d'un « mélange hétéroclite », pour un « mélangé d'éléments disparates » (Wiktionnaire).
Pour revenir à l'« explosive combination of rock and electropop », à mon avis il ne faut pas se fier au fait qu'on y voit facilement l'adjectif explosif en français et on n'a pas expliqué ce qu'on voudrait dire exactement en anglais ici. En français l'adjectif peut avoir le sens de ce qui se manifeste violemment, instantanément ou brusquement (voir TLFi) ou de sensationnel (voir sensationnel au Larousse en ligne) mais je ne suis pas certain que c'est ce sens que l'on exprime dans la phrase en langue anglaise où l'on donne pour le terme au figuré le sens « shocking, startling », à moins que ce ne soit une métaphore sur le thème de « having the character of an explosion » (Wiktionnaire). Avec startling je pense à stupéfiant, époustouflant, renversant etc. Ce pourrait être simplement le haut degré de surprise, (très) surprenant, voire haut en couleurs, je n'en suis pas certain mais je trouve que de présumer qu'explosive signifie directement « explosif » est périlleux en contexte.