"This innovative Canadian TV comedy will soon become the talk of Paris once again."

I'd like to know, when a certain TV star or program, or a scandalous politician or company is expected to become the center of attention, in a positive way or negative way, in a certain country or city and most people there will talk and gossip about them, how can this be said in French?


Défrayer la chronique.
Faire la/les manchette(s).

Être ce dont tout le monde parle. [on pourrait remplacer ce par l'émission]
Être le sujet de toutes les conversations.
Être le sujet de l'heure. (Québec ?) [on pourrait remplacer le sujet par l'émission]
Faire fureur.

| improve this answer | |

Given that the word "again" is included in your example, I'd express the idea as:

Cette comédie télé avant-gardiste canadienne ne devrait plus tarder à refaire parler d'elle à Paris.

... as opposed to: "faire parler d'elle".

"Défrayer la chronique" tends to carry a negative connotation, so I'd swap the subject with something more fitting:

Tous les scandales de falsification de données entourant Carlos Ghosn ne vont pas tarder à défrayer à nouveau la chronique à Paris.

Another (simpler) option is:

Ces derniers temps, les Parisiens ne parlent (plus) que de ça.

Interestingly, "faire le buzz" is cited as one of the "20 English words that should be banished from French":

  • "Faire le buzz" (to make a buzz) in proper French would be "defrayer la chronique" (to be the subject of gossip) or "créer l’événement" (to create an event).
| improve this answer | |

I would say: 

Faire le buzz !

| improve this answer | |

être la coqueluche de Paris does the trick but applies only to people. The TLF gives the following example from Léon Daudet about Oscar Wilde :

Il était la coqueluche des milieux londoniens.

Now was Wilde the talk of London for positive or negative reasons? Probably both!

| improve this answer | |

Here is a couple of new suggestions:

Ça va faire causer dans les chaumières !

Ça va faire du bruit dans Landerneau ! (but here the impact will be limited in space)

| improve this answer | |

je dirais "devenir le sujet de conversation" ... cette série canadienne va bientôt devenir le sujet de conversation en France... this will be the traduce in french but the chances it'll become really the talk are poor... (je suis francais et il y a tellement de séries en lice que les chances de devenir un classique sont plutôt minces)

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.