Quote:
— Je sais que tu pars souvent avec lui, mais dis-moi franchement, êtes-vous allés chez le même coiffeur ?
— As-tu l’intention de me faire un interrogatoire ? Car si c’est le cas, je vais dire toute la vérité, rien que la vérité... Ha, ha, ha voila. Comme on était à New York, je suis allé me faire couper les cheveux avec une bande de copains. Voila tout.
With my knowledge of the French language, I could actually think of two ways of translating that piece. You see, my dictionary says that the word comme can mean both since and as though at the same time. But that fact leads to two seemingly different translations that are actually contradictory in meaning:
since we were in New York
as though we were in New York
In English, these two sentences have meanings that are quite different. So, my question is how do I go about resolving this issue? Which translation is correct?