2

Je participe à la traduction d'un site anlgais et plus généralement à la passation de connaissances de la communauté anglophone à la communauté français sur le sommeil polyphasique et je bloque sur l'adaptation d'un mot, le core.

Pour avoir un peu de contexte, le sommeil polyphasique consiste à fragmenter son cycle de sommeil en plusieurs parties au lieu d'une seule (par exemple, dormir 4h30 puis faire 2 sieste de 20 minutes dans la journée).

En anglais, on parlera alors de nap (20 minutes) et de core (>1h30).

La traduction de core est généralement noyau, mais peut-être aussi le cœur ou l'essentiel.
Cependant ici, aucun de ces termes ne correspond tout à fait. La traduction la plus compréhensible serait la partie principale, mais c'est long et parfois peu pratique, surtout quand on mentionne ce terme couramment.

Je suis donc à la recherche d'une alternative si quelqu'un en a une à proposer.

Exemple:

Before repartitioning the naps will not contain REM, and one will only enter SWS if sleep deprived. The core will also have a significant portion of light sleep. During adaptation the body will slowly start trading off light sleep for quality sleep in the core

REM deprivation typically happens on any reduced-sleep schedule, while SWS deprivation is typically only problematic with schedules that have less than 3 core cycles (nominally 4.5h of core time).

Core placement matters because most schedules rely on cores exclusively for SWS sleep. Core length till alarm matters because you definitely want to wake in light sleep every time

  • 1
    As-tu une source pour que l'on voit plus de contexte ? Sinon le cœur du sommeille peu être cohérent si c'est la partie du sommeille la plus importante. – Baptiste Gavalda Jun 25 at 6:54
  • j'en ai ajouté @BaptisteGavalda – JackRed Jun 25 at 7:01
  • 1
    La traduction va donc dépendre de la phrase. Tu peux, je pense, utiliser "cœur", "base" ou enCORE (pardon) "principale" – Baptiste Gavalda Jun 25 at 7:11
  • je pense qu'on va partir sur ça, en s'arrangeant pour faire comprendre qu'on parle bien de la même chose. – JackRed Jun 25 at 7:16
  • 2
    Je pense que la traduction la plus cohérente serait "la phase principale du sommeil", bien que vous essayez d'éviter l'utilisation de ce éot – stbr Jun 25 at 7:30
2

Quel que soit le mot, s'il n'est pas spécialisé il y aura la possibilité qu'il devienne gênant de par la proximité des sens connexes de la forme qu'il incarne avec des concepts incidents. Un terme possible, de cette sorte-là (non spécialisé), est « base »;

  • une base de 4 h 30 et 2 siestes de 20 mn

Si l'on veut dire maintenant « Sur une base de 90 jours consécutifs de ce régime de sommeil », évidemment, on est un peu gêné.

Une autre possibilité est le mot « assise ».

  • une assise de 4 h 30 mn et 2 siestes de 20 mn

Il y a le substantif « principal » (en analogie avec le substantif « principal » signifiant « capital » ou « personne la plus importante », mais l'adjectif homographe est utilisé souvent.

On peut envisager un emprunt à l'anglais, et utiliser le mot « bulk », et alors on est tout de suite plus libre.

  • Je retiens les propositions et je vais les tester. Petite remarque cependant, si l'on doit emprunter à l'anglais, autant garder le terme original de core, je pense. – JackRed Jun 25 at 7:03
2

enter image description here
Polyphasic Society pour fins d'illustration

Avec deux cores et une sieste par exemple, on peut penser aux principales périodes/séquences de sommeil, par rapport à celles qui sont secondaires, ou aux périodes/séquences prolongées de sommeil ou aux longues périodes/séquences (de sommeil), par opposition à celles qui sont de courtes durées (les siestes). Je pense aussi à blocs (de sommeil), avec longs..., grands... ou encore ...prolongés ; plus généralement aux moments de sommeil dans l'horaire. Bien des combinaisons mais assurément plus longues que le mot core ! Séquence(s) ?

[Noms : ...Moment, période, séquence, bloc, segment, éventement...]
[Adjectifs : ...principal, significatif, majeur, prolongé, long, grand...]
[...de sommeil...]

  • 1
    L'idée est intéressante, cependant je ne cherche pas la traduction du mot core mais de l'idée que le core transmet dans ce contexte, qui est la phase de sommeil supérieure à 1h30 (à opposer à la sieste qui doit être de 20 minutes). De la même façon qu'en Anglais le core sleep (sommeil princinpal auquel tu fais référence) est différent du core (qui fait référence à la partie principale du cycle polyphasique), ici le mot sommeil principal désigne ce que tu décris, et pourrais décrire en effet ce que je recherche. – JackRed Jun 26 at 5:29
  • Je vais tester pour voir si la répétition des 2 termes (comme la répétition de core en anglais, dans le contexte classique et celui du sommeil polyphasique) n'est pas gênante. Elle pourrait en l'occurence être intéressante pour garder la similitude à l'anglais – JackRed Jun 26 at 5:32
  • 1
    Il n'y a pas de problème. Le terme bloc est intéressant, mais j'ai peur qu'il soit confus comme un bloc pourrait être aussi intérpréter comme un core mais aussi comme une sieste*/*nap – JackRed Jun 26 at 6:12
  • 1
    @JackRed Comme j'avais indiqué j'étais certain qu'il s'agissait d'une abréviation pour core sleep. Maintenant que je pense avoir compris ce dont il s'agit, j'ai modifié ma réponse, qui va peut-être en inspirer d'autres... Je comprends ton souci d'éviter la confusion avec les siestes. Par ailleurs j'ai noté que dans certains scénarios comme dymaxion toutes les séquences ressemblent (30 mins) à des siestes, dis-tu sieste ou core dans ce cas-là ? Avec partie principale je pense que tu es sur la bonne voie aussi. – personne Jun 26 at 7:51
  • 1
    Les cycles comme dymaxion ou uberman sont dit nap-only, et donc n'ont pas de core. – JackRed Jun 26 at 8:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.