Je participe à la traduction d'un site anlgais et plus généralement à la passation de connaissances de la communauté anglophone à la communauté français sur le sommeil polyphasique et je bloque sur l'adaptation d'un mot, le core.
Pour avoir un peu de contexte, le sommeil polyphasique consiste à fragmenter son cycle de sommeil en plusieurs parties au lieu d'une seule (par exemple, dormir 4h30 puis faire 2 sieste de 20 minutes dans la journée).
En anglais, on parlera alors de nap (20 minutes) et de core (>1h30).
La traduction de core est généralement noyau, mais peut-être aussi le cœur ou l'essentiel.
Cependant ici, aucun de ces termes ne correspond tout à fait. La traduction la plus compréhensible serait la partie principale, mais c'est long et parfois peu pratique, surtout quand on mentionne ce terme couramment.
Je suis donc à la recherche d'une alternative si quelqu'un en a une à proposer.
Exemple:
Before repartitioning the naps will not contain REM, and one will only enter SWS if sleep deprived. The core will also have a significant portion of light sleep. During adaptation the body will slowly start trading off light sleep for quality sleep in the core
REM deprivation typically happens on any reduced-sleep schedule, while SWS deprivation is typically only problematic with schedules that have less than 3 core cycles (nominally 4.5h of core time).
Core placement matters because most schedules rely on cores exclusively for SWS sleep. Core length till alarm matters because you definitely want to wake in light sleep every time