5

“Wow, that screams ‘France.’”

“That screams ‘Oh, I’m better than you.’”

En gros on parle d’un moyen pour dire que c’est tout à fait pareil à ce dont on parle. C’est complètement comme cet objet, ce genre de truc, etc.

Comment on dit ça en français ?

12

One way to say it can be tout craché (like in spitting image):

C'est la France tout craché. (possibly: C'est la France toute crachée)

C'est du « Oh, je suis mieux que toi » tout craché.

Some alternatives are:

C'est exactement xxx. (e.g. la France)

Ça sent xxx à plein nez. (e.g. la France)

C'est typiquement xxx. (e.g. français)

Keeping the "scream" idea:

C'est criant de ressemblance.

See Why the need to place "du" in the phase "Du Lowell tout craché"?

  • "Typiquement" pourrait aussi être employé – Laurent S. Jun 26 at 9:59
  • @LaurentS. Oui, j'ai d'abord hésité mais je l'ajoute. – jlliagre Jun 26 at 13:25
3

En l'absence de contexte plus détaillé, j'y vais de mes deux suggestions :

  • Ça me fait trop penser à la France!
  • Ça fait vraiment le mec/la nana genre "je vaux mieux que les autres"!
0

J'ai eu le bénéfice de lire les autres réponses. Il est inutile de reproduire la formulation avec le discours rapporté entre guillemets, peu authentique/inhabituel en français dans ce contexte à mon avis :

That screams ‘Oh, I’m better than you.’
Ça (le comportement, les propos, ce que tu viens de dire etc.) illustre/démontre/montre/dénote franchement un air de supériorité.

Wow, that screams ‘France.’
C'est très (voire qqch. de plus fort, comme totalement/complètement/intimement) représentatif (de)/relié (à)/associé (à) la France.
C'est la France dans/en (une seule) [chose à laquelle on réfère].

D'accord c'est plutôt informel en anglais (Wiktionary). En consultant d'autres exemples, je suis d'avis qu'il n'existe aucune formulation uniforme capable de tous les traduire. Par exemple :

That big white dress screams “Marry me.”
Cette grande robe blanche-là c'est (quasiment comme) ou évoque (avec un adverbe pour un haut degré) une demande en mariage.
Faut vouloir se marier pour porter une grande robe blanche comme ça.

The amount she paid in taxes was so low that it practically screamed “fraud.”
Elle avait si peu payé d'impôts que ça suggérait/trahissait presque (en soi, par le fait même) qu'il s'agissait d'une fraude.

C'est soit « qui indique très clairement » ou « suggère spontanément ». N'importe quelle formulation idiomatique dont la sémantique s'en approche fonctionne à mon avis.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.