J'ai eu le bénéfice de lire les autres réponses. Il est inutile de reproduire la formulation avec le discours rapporté entre guillemets, peu authentique/inhabituel en français dans ce contexte à mon avis :
That screams ‘Oh, I’m better than you.’
Ça (le comportement, les
propos, ce que tu viens de dire etc.) illustre/démontre/montre/dénote
franchement un air de supériorité.
Wow, that screams ‘France.’
C'est très (voire qqch. de plus fort, comme totalement/complètement/intimement) représentatif
(de)/relié (à)/associé (à) la France.
C'est la France dans/en
(une seule) [chose à laquelle on réfère].
D'accord c'est plutôt informel en anglais (Wiktionary). En consultant d'autres exemples, je suis d'avis qu'il n'existe aucune formulation uniforme capable de tous les traduire. Par exemple :
That big white dress screams “Marry me.”
Cette grande robe blanche-là c'est (quasiment comme) ou évoque (avec un adverbe pour un haut degré) une demande en mariage.
Faut vouloir se marier pour porter une grande robe blanche comme ça.
The amount she paid in taxes was so low that it practically screamed “fraud.”
Elle avait si peu payé d'impôts que ça suggérait/trahissait
presque (en soi, par le fait même) qu'il s'agissait d'une fraude.
C'est soit « qui indique très clairement » ou « suggère spontanément ». N'importe quelle formulation idiomatique dont la sémantique s'en approche fonctionne à mon avis.