2

We were having a conversation in German. Citing, one by one, three reasons why I think my friend has been hired for a job, I said jokingly:

Die Antwort ist denkbar einfach. Erstens X. Zweitens Y. Dein Liebreiz rangiert abgeschlagen auf Platz Drei.

Or, as is more commonly phrased:

Dein Liebreiz (weit) abgeschlagen auf dem dritten Platz liegt/landet.

In English, this is where we say:

First, X. Second, Y. And your charm comes a distant third {/ comes in a distant third place}. The answer is as simple as that!


Basically, I need to deftly add the idea of "distant" to something like:

Ton charme ne serait qu'au troisième rang sur leur liste.

3

Plutôt que « rang » en français j'utiliserais « place » ou « position » (mon choix préféré).

On ne traduirait pas forcément distant qui fait partie de l'expression idiomatique en anglais (a distant + ordinal number). Mais quand on veut insister sur l'écart entre les éléments on ajoute en général « loin derrière ». Et on peut aussi ajouter « très » si on veut insister plus.

Ton charme ne viendrait que (très) loin derrière en troisième position.

Ou au contraire si on veut moduler en sens inverse on peut mettre « assez » :

Ton charme ne viendrait qu'assez loin derrière en troisième position.

  • 1
    @Laure: dans ce genre de contexte je verrais mieux « ne vient qu'en bon troisième ». – Stéphane Gimenez Jul 13 at 20:23
  • @StéphaneGimenez Oui dans ce contexte précis, ça marche cependant personnellement je ne le généraliserais pas dans tous les cas pour a distant X – Laure Jul 14 at 6:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.