What is the difference between "taper le ballon" and "tapper dans le ballon"? Is the kick in the latter stronger? That is what I understood from https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/taper/76648 , but I am not sure.


The correct form is "taper dans le ballon" and mean beating a ball or kicking it in a football match for example. For example, "Le joueur a tapé dans le ballon de toutes ses forces" or "Il a tapé dans le ballon pour ne pas le prendre en pleine tête" are correct uses of the expression.

We informally use "taper le ballon" mostly to propose a football play with friends for example. We can also use the term "balle" which simply means ball. For example, we can say things like "Viens taper le ballon" or "On fait un match histoire de taper la balle ?" In these examples, you can also replace "taper" by "toucher" which means "touch". The sentence "On fait un match histoire de toucher la balle ?" is also fully understandable.

  • Not especially, it can just mean that he played football during all the afternoon without being deprecatory. The most important thing with this expression is the informality. Friends or a mother to her son can use "taper le ballon" or "taper dans un ballon" but saying that to a professional footballer is quite disrespectful because it really means "play with a ball". – QuentinVez Jul 19 '19 at 14:10
  • "Passer son après-midi à taper dans un ballon" can be deprecatory when talking of people who have better things to do. – LPH Jul 19 '19 at 14:17

The former would be more like 'beating up the ball', which makes little sense (except if it's colloquial and means 'stealing', but that's not your question). 'Taper dans le ballon' is the normal way of putting it (generally for 'kicking').

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.