We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French.

Sie lässt sich nichts anmerken, aber so viel muss sie durchmachen. Mit ihnen zu spielen, zaubert ihr zumindest immer ein Lächeln aufs Gesicht.

We were talking about a child patient going through a lot due to her illness. Essentially, I wanted to express the idea of: "Playing with other children has a way of putting the smile back on her face".

In German, one of the idiomatic phrasings above goes like: "X makes a smile magically appear / conjures up a smile on your face".

The first French phrasing that sprang to mind was:

Ah, ce qu'on peut lui causer comme souci... Enfin, au moins, elle retrouve toujours le sourire en jouant avec eux.

... even if the subject is not the same.

  • 2
    Comme ça spontanément je dirais « ça lui redonne le sourire de jouer avec eux »
    – None
    Jul 21, 2019 at 18:03
  • L'expression consacrée est « rendre le sourire », je crois.
    – LPH
    Jul 21, 2019 at 18:39
  • @LPH Les deux se disent. Que veut dire « consacré » ? Qui consacre ?
    – None
    Jul 21, 2019 at 18:47
  • 2
    "Expression consacrée" est l'expression consacrée qui désigne l'expression que l'usage consacre.
    – user21018
    Jul 21, 2019 at 19:11
  • 1
    @petitrien I think Laure wasn't asking about the meaning of "consacré" but what she meant was rather: "Who decided that 'rendre le sourire' would be the established expression for this? It's just one of the possible alternatives". Jul 21, 2019 at 22:57

2 Answers 2


Redonner/rendre le sourire à quelqu'un

Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants.

Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire.

Spontanément j'emploie redonner mais rendre s'emploie tout autant.

Redonner le sourire, rendre le sourire

En conversation informelle on emploiera plus facilement la tournure impersonnelle avec « ça ».

Deux titres d'articles de journal (il s'agit du même quotidien) en rapport avec la question :
« Rendre le sourire aux enfants malades »

« Redonner le sourire aux enfants malades »

« Retrouver le sourire » se dit aussi mais en général quand on n'exprime pas dans la phrase ce qui redonne le sourire


Here is a suggestion:

Jouer avec d'autres enfants a du moins la vertu (or le pouvoir) de lui faire retrouver le sourire.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.