1

Je suis en train de jouer un match de Scrabble en ligne, un match que je suis sûr de perdre. Je voudrais dire, en plaisantant bien sûr, "I've got you right where I want you".

Google Translate m'a donne "Je t'ai juste là où je te veux", mais je ne sais pas si cette phrase donne une impression d’être facétieux en français comme en anglais. Je n'essaie pas de le duper en lui faisant croire que je peux gagner -- j'essaye de faire une blague.

  • lI y a plus fiable que google translate. Mais I've got you right where I want you. Le choix dépend de ce que tu impliques car I've got you right where I want you can imply different things... Are you sure you wanted to say you are losing? – Laure Jul 25 at 14:40
  • @Laure Yes, in this case it's a 100% guarantee that I will lose by a good margin... I just want to make a joke. I'm not trying to fool him. – Haydentech Jul 25 at 14:49
  • @Haydentech que veux-tu dire par 'de façon faciale' ? – mcadorel Jul 25 at 14:52
  • @mcadorel facetiously, as a joke – Haydentech Jul 25 at 14:55
  • 1
    facetiously: en plaisantant – Laure Jul 25 at 14:56
1

Je t'ai amené(e) exactement là où je veux.

Google Translate a mal interprété 'I've got you': ici c'est le present perfect de 'get', et non l'idiome 'I have got (a car etc.)'

Pour souligner la plaisanterie, on peut dire par antiphrase :

Je t'ai amené(e) exactement là où je veux (ou pas)…

C'est totalement ce que je voulais faire…

NB — "Je t'ai juste là où je te veux" est chargé d'une connotation salace évidente pour un francophone, je ne pense pas que tu veuilles dire ça à un(e) inconnu(e) :)

  • to get someone ne veut dire amener. C'est avoir quelqu'un, comme quand on dit: Et là, je t'ai eu. "He got me in that game.". "Il m'a eu lors du jeu". – Lambie Jul 25 at 16:20
  • So @Lambie, I take it that you disagree with the final sentence of the answer, where the poster says it will sound "inappropriate" – Haydentech Aug 26 at 22:57
  • @Haydentech La réponse n'est pas bonne. Il y a une erreur de traduction. En tout cas, il est évident que si tu sais dire cette phrase-là en anglais, tu sais la traduire en français aussi. – Lambie Aug 26 at 22:59
  • Pour respecter le temps de la phrase j'utiliserais "voulais" plutôt que "veux". De plus le NB est selon moi faux, j'ai du mal à voir la moindre nuance salace dans cette phrase qui est juste une mauvaise traduction fort peu compréhensible. – Laurent S. Aug 27 at 18:11
1

Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu voulais dire. Dis-tu cela pour bluffer (en sachant que tu vas perdre) ?

Est-ce que c'est dans le sens "Mener la danse" ?

De ce que j'ai compris, je pense que tu as voulu dire :

  • Je t'ai amené là où je le voulais

  • Je fais ce que je veux de toi

  • Je dirais plutôt « je t'ai conduit/amené » que mené. Mais effectivement le contexte donné dans la question est étrange et insuffisant. – Laure Jul 25 at 14:47
  • En fait, j'ai employé le verbe "mener" pour faire référence à l'expression mener en bateau, mener la danse, mener par le bout du nez, ... Mais en effet, le fait d'employer "où" insinue logiquement une location, donc amener... (édité) – Kenichi-san Jul 25 at 14:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.