Consider the following sentence (discussing someone's chances to get into parliament or something like that):
Il faudrait un bouleversement pour qu'il ait une chance, si je peux appeler ça une chance : avec les bonnes Chambres que nous avons, il peut bien y mettre le nom de la violette.
The first part is more or less clear, although I suspect there is some wordplay here; it's hard to be sure without understanding the second part. I would say it means something like "It would take an earthquake for him to have a chance, if I can call that a chance" where possibly the second chance actually means "luck" (which is likely if the meaning of the second half is to say this wouldn't be such a great thing anyway).
I am completely drawing a blank on the second half, though. Literally it seems to mean something like "considering the good house of parliament we have, he might as well put his name of violets" or "he can 'very well try' to put his name in the purple". So maybe it means that considering the current form of government (which is ironically called 'good') getting in is as worthless as throwing your name at flowers (a weird expression but no implausible), and maybe it means that considering the good shape of the government he wouldn't have a chance even if there were a (metaphorical) earthquake and he might as well just throw out his name altogether (or something like that).