Personnellement je ne me servirais pas de cette façon d'utiliser le verbe « échouer » et m'en tiendrais au « mode » connu, c'est à dire à l'usage de tournures un peu plus longues ;
- Elle a échoué dans sa tentative de sauver son fils.
- L'UE échoue dans son projet d'adoption de la neutralité carbone en 2050.
- Ils ont échoué dans l'opération de connexion des robots.
Le commentaire très intéressant trouvé ci-dessus donne à penser. Il semblerait exister une certaine logique tendant à vérifier l'usage tel qu'il a été préservé jusqu'à nos jours, mais cette logique serait elle jugée pertinente —elle n'est que le fruit de mes réflexions—, elle consiste en un raisonnement si ténu, serait il juste, que l'on préfèrera peut être ne pas en tenir compte ; je tente de l'expliquer ci-dessous, vu que l'idée pourrait être vérifiée par d'autres et leur plaire. Elle semble cependant justifier les tournures un peu plus longues du français. Si l'on se rapporte à la définition de « échouer » dans le TLFi,
« Au fig. [En parlant d'une pers. ou de ce qu'elle a entrepris ou produit] Se heurter à un obstacle social, moral ou intellectuel et ne pas réussir à le surmonter; subir un échec. », [d'autres devraient être ajoutés : obstacle technique, naturel,… (user LPH)]
on voit que ce qui est entrepris ou produit n'est pas directement impliqué, ce n'est que la tentative, que le projet de la chose qui l'est, c'est à dire une série de stages à passer avec succès ou parmi lesquels être arrêté par un écueil ;
Cela est un peu plus explicite dans le dictionnaire de l'Académie ;
Fig. (ne s'emploie en ce sens qu'avec l'auxiliaire Avoir). En parlant d'une personne. Ne pas réussir dans une entreprise, une action. N'entreprenez pas cette réforme, vous y échouerez. Il a échoué dans ses efforts pour rétablir la paix publique. (user LPH's bold type)
« Sauver son fils », par exemple, n'est pas l'opération de sauvetage de son fils mais le résultat de celle-ci, c'est le sauvetage en tant que résultat ; on verra peut être cela dans les phrases suivantes ;
- Sauver son fils, c'est tout ce qui comptait. (Le sauvetage de son fils, c'est tout ce qui comptait.)
- Sauver son fils avait couté cher à l'état. (La vie sauve de son fils avait…)
- Finalement elle n'avait fait que sauver son fils, incapable de secourir sa fille. (« Elle n'avait fait que travailler au sauvetage » n'aurait pas de sens; elle avait obtenu le résultat.)
« Échouer » signifie « être arrêté » dans une étape du processus, mais il n'y a pas de processus impliqué dans un résultat, alors que le verbe réussir signifie
« [Avec un adv. précisant le sens] Aboutir à un résultat (bon ou mauvais). »
où « aboutir » veut dire
(TLFi) « Se terminer dans; arriver; ».
On ne dira pas couramment par exemple « Ils ont réussi dans l'opération de sauvetage; » mais tout simplement « Ils ont réussi l'opération de sauvetage. » parce que le verbe « réussir » sert à exprimer un état final, celui du succès à un point donné, à la fin d'un processus. Cela est encore le cas pour « Ils ont réussi à sauver son fils. » (Le résultat est confirmé.)