I heard the following dialogue in a movie:
Une seule de ces vies a un avenir. L'autre n'en a aucun.
What "en" refers to here? I know that "en" replaces "de qqch", but I can not see a suitable expression with "de" here.
I heard the following dialogue in a movie:
Une seule de ces vies a un avenir. L'autre n'en a aucun.
What "en" refers to here? I know that "en" replaces "de qqch", but I can not see a suitable expression with "de" here.
Une seule de ces vies a un avenir. L'autre n'en a aucun.
As Laure and jlliagre note already in the comments en refers to avenir. It is used here as a personal pronoun so that to avoid repeating avenir.
Une seule de ces vies a un avenir. L'autre (i.e. de ces vies) n'a aucun avenir.
Une seule de ces vies a un avenir. L'autre (i.e de ces vies) n'a pas d'avenir.
En Replaces a THING Introduced by a Verb Followed by “de, du, de la, de l’, des”.
Je rêve de mes vacances = j’en rêve
Je parle de mon avenir = j’en parle
See for instance here:
https://www.frenchtoday.com/blog/french-grammar/how-to-use-the-pronoun-en-in-french/
https://www.carleton.edu/french/resources/language-tools/grammar/object_pronouns/#y
Should we wish an explicit de, following @jlliagre (thanks!), here it is:
D'avenir, elle n'en a pas.
EDIT
There is no need for an explicit de in fact.
Il y a quelques personnes, beaucoup, peu de personnes, un peu, trop, assez de monde... -> Il y en a quelques-unes, beaucoup, peu, un peu, trop, assez...
Il n'y a aucune personne. Il n'y en aucune.
It does not make sense but asking yourself:
L'autre (de ces vies) a-t-elle beaucoup d'avenirs?
Elle (l'autre de ces vies) n'en a aucun.
The rule you know is not complete; here is a rule that is probably complete; anyway it takes the case you mention into account; it is found in this site;
Le pronom « en » remplace
The indefinite article referred to in your sentence is « un ».
¹Addition by user LPH
²Addition of the 4 articles by user LPH
COMPLEMENT (prompted by user Alan Evangelista and without support as this explanation of mine is all I could find to clarify this matter)
It is not as perfect as you think; the scheme of representation by pronouns is ideal for personal pronouns as far as persons go; as soon as you start using "it" you run into problems looking for the right form: (ex.: — He said he was bold. — It is not something I'd say of myself._ What is "It"? ). The same is true in French.
In the first part of the rule the representation is faithfull;
It is also faithfull in the case of partitives as long as a term for a specifying quantity is not added;
Il y a du lait ? Oui il y en/du lait a.
or Oui, il y en a 2 litres.
In this case you can say instead "Oui, il y a deux litres de lait.". You remark then that "du lait deux litres" is not the required syntax; what's needed is "deux litres de lait". The scheme of perfect representation is at its end.
It is not perfect any more when an indefinite article; notice that the rule in the link that provides it says that in this case "Il est important d'ajouter une expression de quantité quand on veut donner plus de précisions"; we'll see now that in some cases of indefinite article it is not only important, it is compulsory.
Oui, j’en ai acheté.
that's not correct, you have to add a specification of quantity.
Oui, j'en ai acheté une.
"En" stands for "poêle" then and not "une poêle". In fact "en" communicates the generic idea of the thing in question : Oui, je parmi les choses appelées « poêle » ai acheté une.
In the case you study "aucun" is that necessary specification of quantity, here it is simply zero. You couldn't, as in the example I chose say "Il n'en a."; that would have no meaning at all; this difference is due to the use of an indefinite article.
It is important to understand that this is subject to the sort of indefinite article you consider;
That is correct, you do not have to add a specification of quantity.
Here you might believe that a true representation is again the norm but it is not so; the generic scheme is what prevails. The absence of the quantity specification is due apparently to an anomaly; there is no pronoun "des" corresponding to the indefinite article "des" as there is a pronoun "un" corresponding to indefinite article "un"
Oui, c'est vrai, il en pêchait souvent. No necessity for a specification of quantity again but it remains a possibility
Oui, il en pêchait (beaucoup/dix par jour/un de temps en temps…).
You now hit upon a subtle point when you ask yourself what is the relation with "le"; why not use "le" ? The very reason is exactly contained in what I've tried to make clear to you; it's because you do not need any more a generic reference to the thing in question as you are talking about the particular specimen mentioned first. In other words "le" refers to that particular "avenir" or said differently, represents it, whereas "en" refers to that thing generically, as a sort, and thus it represent that sort, that sort out of which you select one or any number of elements or even zero.
"en" does not always replace "de quelque chose".
To pronominalize an object used with an indefinite article, you need both "en" and "un(e)".