We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French:
Willst du was von uns? Wenn nicht, solltest du lieber 'ne Fliege machen. Wir haben schon genug um die Ohren, ohne dass du uns auf die Nerven gehst. Wah! Wie kommen wir nur wieder aus diesem Schlamassel heraus?
Here I was (jokingly) asking one of our colleagues to leave the place, leave us alone for now. In German, the expression "'ne Fliege machen", coupled with the polite turn of phrase "solltest du lieber", can convey this idea without coming across as particularly rude or annoyed, as in "Clear off!".
In French, perhaps I'd have said:
Tu cherches quelque chose ? Si c’est pas le cas, tu ferais bien de déguerpir. On a déjà assez à faire sans que tu viennes nous casser les pieds. Aaah, comment on va s’en sortir ?
Does "déguerpir" fit the bill here? If I say the following, on the other hand, I wonder if it carries a rather 'annoyed' tone, as in "Will you kindly ...?" or "gefälligst"?
On est occupés, va donc voir ailleurs si on y est.