0

We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French:

Willst du was von uns? Wenn nicht, solltest du lieber 'ne Fliege machen. Wir haben schon genug um die Ohren, ohne dass du uns auf die Nerven gehst. Wah! Wie kommen wir nur wieder aus diesem Schlamassel heraus?

Here I was (jokingly) asking one of our colleagues to leave the place, leave us alone for now. In German, the expression "'ne Fliege machen", coupled with the polite turn of phrase "solltest du lieber", can convey this idea without coming across as particularly rude or annoyed, as in "Clear off!".

In French, perhaps I'd have said:

Tu cherches quelque chose ? Si c’est pas le cas, tu ferais bien de déguerpir. On a déjà assez à faire sans que tu viennes nous casser les pieds. Aaah, comment on va s’en sortir ?

Does "déguerpir" fit the bill here? If I say the following, on the other hand, I wonder if it carries a rather 'annoyed' tone, as in "Will you kindly ...?" or "gefälligst"?

On est occupés, va donc voir ailleurs si on y est.

  • Déguerpir and aller voir ailleurs are both rude. The conditional wouldn't help moderate them. – jlliagre Aug 6 at 10:49
2

I would say :

Est-ce que tu as besoin de quelque chose ? Car nous sommes un peu occupés pour le moment.

You do not need to explicitly tell the person to leave :) You could also add :

Peux-tu repasser un peu plus tard ?

0

To me, the most neutral way to say it is:

Pourrais-tu partir s'il te plait ?

0

Asking someone to déguerpir sounds a bit like a threat. Va voir ailleurs si j'y suis! to me is a bit rude. To convey annoyance at somebody's continued presence in my company, maybe I'd say : T'as vraiment rien d'autre à faire !?

  • I tend to think that the example you give here especially shows some annoyance. – user20904 Aug 6 at 7:39
0

On est occupés, tu pourrais partir s'il te plaît ?

On est occupés, tu pourrais nous laisser s'il te plaît ?

Ce dernier est plus poli mais reste clair.

"Déguerpir" et "aller voir ailleurs si j'y suis" sont assez fort, la personne risque de mal le prendre.

  • Est-ce que "déguerpir" n'en reste pas moins 'fort', même avec le conditionnel "tu ferais bien" ? – Con-gras-tue-les-chiens Aug 6 at 10:11
  • @Con-gras-tue-les-chiens Bon déjà "déguerpir" est assez vieilli, et il est quasiment plus utilisé à l'oral, et ensuite, je pense pas que ça change grand-chose. Les autres options qui me viennent en tête c'est "T'as intérêt à déguerpir", c'est juste pas envisageable de dire "Déguerpis !" (idiomatique mais beaucoup trop daté) – Teleporting Goat Aug 6 at 13:40
  • @Con-gras-tue-les-chiens D'ailleurs, je me demande. Ça t'arrive de proposer des phrases avec des mots qui me paraissent datés et que j'ai pas entendu dans les 10 dernières années. Est-ce que c'est des mots que tu as entendu à l'oral ou uniquement lus ? Le registre oral en français est vraiment différent du registre écrit, et c'est peut-être mieux d'utiliser que des mots que tu as déjà entendu à l'oral je pense. – Teleporting Goat Aug 6 at 13:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.