Hey chose, y’a 3 tirs que t’as pas bloqué, gros agrès. Reprends sur toi, montre-nous que t’as des couilles. Ce qu’on veut c’est des jeux blancs. Rien de moins. [...] (source)
On trouve parfois cette locution avec le verbe reprendre au Québec dans un registre bien familier surtout à l'oral, je dirais exclusivement à l'impératif présent au singulier ; ici on interpelle un gardien de but dans une chronique sur le hockey. Difficile d'y voir un calque de l'anglais vu que ni get (a)hold of yourself, get a grip ou pull yourself together n'emploie cette préposition-là...
Parfois ça ressemble à un mot d'encouragement, parfois à une forme de remontrance. À première vue on la dirait à mi-chemin entre « reprends-toi » et « reprends le dessus sur... », on se demande ce que ça veut dire au juste, incluant dans l'exemple, à quel sens de reprendre ça se rattache, est-ce se ressaisir, se contrôler, ou l'un et l'autre selon le contexte et y en a-t-il d'autres ; et pourquoi la préposition sur est-elle utile ici : pour indiquer une différence de sens de reprends-toi (à nouveau), pour évoquer « le dessus », pour mettre en valeur le pronom, par association avec l'emploi pronominal pour une raison que j'ignore... ? Finalement la trouve-t-on ailleurs dans la francophonie ?