5

Why does this city have to be so cold? I came here to pick up a few bargains, but I never bargained for this!

I'm trying to translate this colloquial English sentence where the word "bargain" is used with two different meanings for an amusing effect -- one as a noun, the other as a verb.

I'm wondering how this word-play with the two "bargain"s is effectively rendered into French, using two words with identical/similar prononciations, but with two different meanings.

Without any word-play, I'd say:

Pourquoi faut-il qu'il fasse si froid dans cette ville? Je suis venu ici pour me faire de l'argent, pas pour me geler sur pied !

Now, with word-play in mind, I'd say something like:

... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais matez-moi ça, ce froid à tout casser !

... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais comme j'ai hâte de ME casser d'ici !

... J'y suis venu pour acheter quelques marchandises à bon compte, je ne comptais pas me geler sur pied !

Do any of them work well enough? Ideally, the closer the two words are to one another, the better, to allow for an easier understanding of the word-play at work.

6

Je proposerais :

Je suis venu pour les prix très bas, je ne pensais pas que la température l'était aussi !

ou

Je suis venu pour des prix très bas, pas pour des températures très basses !

ou encore

Je pensais que les réductions concernaient uniquement les prix, pas la température extérieure !

une autre inspirée de la réponse de MercrediAndThenJedi qui au lieu de jouer sur la ressemblance des mots joue au moins sur la rime des mots (et accessoirement est très informelle, voire vulgaire...):

Je suis venu pour m'en mettre plein les fouilles, mais je me gèle surtout les couilles !

Je ne trouve malheureusement pas de jeu de mot similaire à celui de la question...

AJOUT :

Je viens de penser à :

Je venais ici pour limiter les frais, mais il fait très (trop) frais !

  • Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues. – Damien Aug 11 at 16:12
2

Putain, il fait froid dans c'te ville. J'étais venu pour faire du lèche-vitrine. En fait ça va être lèche tomber. Je rentre.

  • J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral. – Laurent S. Aug 9 at 12:55
2

I can't see any translation or transposition other than familiar (or even slang), especially if you want to keep the "sound" of the noun/verb. With this in mind, I think of:

  1. J'étais venu à l'appel de l'argent, mais je m'les pèle, tout simplement!
  2. Je suis venu pour faire du blé à la pelle et tout ce que j'ai gagné c'est que je me pèle...
  3. J'étais là pour faire de l'artiche, mais à la place, je claque des ratiches!
  • Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-) – Laurent S. Aug 9 at 16:01
  • J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;) – user21442 Aug 9 at 17:14
2

A small contrepèterie :

Je m'attendais à frémir de joie devant les soldes, pas à gémir de froid !

0

"Me geler sur pied" makes no sense in French.

I would say :

  • J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid a pas l'air de vouloir négocier !

  • J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid va me coûter cher !

  • Hi. But no word-play in sight! ... – Con-gras-tue-les-chiens Aug 9 at 9:51
  • Ah, sorry I did not understand this. Edited. – Kenichi-san Aug 9 at 9:53
  • 2
    "se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people. – Laure Aug 9 at 13:43
0

In fact, @Con-gras-tue-les-chiens is looking for a way to translate a colloquial from english to french.

For example:

  • "Il pleut des hallebardes",

  • "Il pleut à verse",

  • "Il pleut comme vache qui pisse"

    => "It's raining cats and dogs".

So, in all his three proposals, all are acceptable word-plays.


Other possibility (but losing the word-play) :

  • "Il gèle à pierre fendre"

    => "It's freezing cold"

0

If I got the question right then you can say:

Se geler les pieds / les miches

Se cailler les fesses / les miches / le cul (obviously registre familier)

Se les cailler => J'me les cailles dans ce trou perdu

**Note that maybe some of those are not common throughout any french speaking place, I came from Franche-Comté region in France and they are pretty common here.

(that was for the se geler sur pied part which was not correct)

Now a bit about the idiom you want to play around:

Je suis venu ici pour me faire de l'argent,

=> mais je n'ai jamais signé pour ça

=> mais j'vais rapidement déguerpir / me casser d'ici

=> mais je n'ai pas l'intention de moisir ici

If the place is located in the middle of nowhere you can replace ici par ce trou perdu or ce coin paumé.

Or you can use any of the ones of the first part (those consider the fact that the place is cold).

Edit: I did not get the word-play point at first. So it does not answer properly the question.

0

Autre proposition :

j'étais venu dans cette ville pour tenter de dégeler mes comptes, mais là, je me les gèle à pas cher. ..

0

Il y a un extrait d'un sketch de Coluche qui pourrait peut-être s'adapter.

Dans le bois, je te dis pas le temps qu'il fait : T'y vas pour ramasser un bel engin, tu reviens avec une belle angine !

Pour info, le titre du sketch c'est "La pute". Ça peut être important si des personnes reconnaissent la référence.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.