It was weeks before I learned the ropes–and now that tenderfoot has done the same thing in a matter of days! Where does that leave me, hm!?

To express this idea in French, in conversation I said jokingly:

Il m'a fallu des semaines pour prendre le pli... et voilà le blanc-bec qui y parvient en seulement quelques jours ! Je ne sais pas quoi en penser ?!

This colloquial, rhetorical English phrasing is essentially used to say:

  • I feel as if I've been overshadowed by a novice, which puts me in an unfavourable light.

How is this idea effectively expressed in French?

3 Answers 3


When you want to convey the idea of being overshadowed, you can say:

J'ai l'air de quoi, moi, maintenant ?!

It means that you look bad compared to the other person, but also that you feel kind of ashamed because of that. When with a friend, a common answer (meant to tease) to that rhetorical question is: "... d'un idiot, pardi !" :)


On peut insister sur le syllogisme sous-jacent (un novice y arrive ; or je n'y arrive pas ; donc je suis encore moins capable qu'un novice) comme ceci :

Ça m'a pris des semaines d'apprendre le métier — et voilà que ce blanc-bec y parvient en quelques jours! Qu'est-ce que je suis censé en conclure, hein ?


I would say like that :

- Et moi, dans tout ça?

- Où est-ce que ça m'amène?! Hein?

- Où cela me mène-t-il ?

- Quel est le sens de tout ça?!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.