4

If I have told you once, I have told you a thousand times–you’d better tell her soon, or some other guy will come along and snap her up!

To express this idea in French, in conversation I said:

Je te répète pour la énième fois : tu ferais bien de te dépêcher, sinon un autre type va te la souffler !

This English phrasing is a humorous way to say frustratedly:

  • No matter how many times you try to get some advice or warning through the thick skull of someone, you are left with nothing to show for your efforts.

How is this idea effectively expressed in French?

3 Answers 3

2

Non-native here, but if my French wife has told me the following once, she's told me a thousand times (with & without the parenthetical):

"Combien de fois dois-je te le dire (avant que ça n'entre dans ton crâne)?"

1
  • That looks like a literal translation of "How many times do I have to tell you before it gets into your thick head?", which is another common way to express this in English.
    – Barmar
    Aug 12, 2019 at 19:00
1

La liste des manières d'exprimer ton sentiment est énormément longue, et doit aussi dépendre de la personne à qui tu t'adresses et de ta relation avec elle. C'est pourquoi j'ai précisé (entre parenthèses) pour ces petits exemples, ce que je pense être le sentiment associé à chaque phrase.

  1. Je te l'ai déjà répété 100 (ou 1.000 ou 10.000) fois (moralisateur / accusateur).
  2. Ce n'est pas comme si je te l'avais déjà répété 100 (ou 1.000 ou 10.000) fois... (moralisateur / réprobateur)
  3. On n'a qu'à faire comme si je ne te l'avais jamais dit ! Mais... (plutôt sarcastique)
  4. Est-ce que je t'avais déjà dit qu'il valait mieux [ dire / faire / te dépêcher ] ? (plutôt très sarcastique si tu l'as effectivement déjà dit à cette personne)
  5. Si tu le fais avant la Saint Glinglin, tu auras peut-être une chance... (très moqueur)
  6. Sinon, tu peux aussi attendre qu'un autre te l'ai soufflée et aller lui demander (moqueur).
2
  • Hi. What do you think of: "Ça fait je ne sais combien de fois que je te le dis : tu ferais bien de te dépêcher, sinon ..."? Aug 12, 2019 at 13:33
  • @Con-gras-tue-les-chiens : I like it ;) but sounds like father -> son IMHO
    – user21442
    Aug 12, 2019 at 13:37
0

Many different ways to express this, I suggest a few more :

  • Je te l'ai dit et redit : tu ferais bien de te dépêcher, sinon un autre type va te la souffler !
  • Je te l'ai déjà dit mais j'en remets une couche : tu ferais bien de te dépêcher, sinon un autre type va te la souffler !

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.