-4

Je cite Larousse.

Irritation légère causée par une déception, une blessure d'amour-propre, amertume, rancœur passagère ; désappointement

En dépit de quelque chose, malgré cela, sans en tenir compte. [Cette définition égale celle sur Wiktionnaire

et Etymonline sur despite (n., prep.)

c. 1300, despit (n.) "contemptuous challenge, defiance; act designed to insult or humiliate someone;" mid-14c., "scorn, contempt,"
from Old French despit (12c., Modern French dépit),
from Latin despectus "a looking down on, scorn, contempt," from past participle of despicere "look down on, scorn,"
from de "down" (see de-)
+ spicere/specere "to look at" (from PIE root *spek- "to observe").

The prepositional sense "notwithstanding" (early 15c.) is short for in despite of "in defiance or contempt of" (c. 1300), a loan-translation of Anglo-French en despit de "in contempt of."

  1. Quelles notions sémantiques sous-tendent « amertume, rancœur » avec « sans tenir compte de » ?

  2. « dépit » n'est-il pas devenu contradictoire, en glissant sémantiquement ? Si quelque chose dépite quelqu'un, on en tiennent compte évidemment. E.g. le natalisme dépite les antinatalistes, qui tiennent compte du natalisme.

  • 2
    I find it difficult to get my head around your questions. What notions sous-tendent X with Y is not very clear. Wiktionary entries can be ok, they're usually a bit of a mess and subpar. Taking bits out of two different definitions and asking how we go from one to the other is not the way to deal with issues of etymology and change in meaning over the course of time. – petitrien Aug 14 at 7:26
1
  1. Quelles notions sémantiques sous-tendent « amertume, rancœur » avec « sans tenir compte de »

Le mépris, qui est le sens original de despit en français.

Celui qui est dépité, c'est celui qui était méprisé, regardé de haut par quelqu'un d'autre (honteux). Ce sens s'est atténué au fil des siècles.

« En dépit de » signifie « sans tenir compte », c'est à dire « en méprisant », « au mépris ».

Samedi dernier, elle a décidé d'accoster à Lampedusa en Sicile, en dépit de l'interdiction des autorités italiennes.

est sensiblement équivalent à :

... au mépris de l'interdiction des autorités italiennes.


    • « dépit » n'est-il pas devenu contradictoire, en glissant sémantiquement ?

Le dépit présent dans l'expression figée en dépit de a conservé son sens. Dépit dans ses autres usages s'est éloigné mais n'est pas contradictoire.

  • Si quelque chose dépite quelqu'un, on en tiennent compte évidemment.

Cette phrase n'a pas de sens.

  • E.g. le natalisme dépite les antinatalistes, qui tiennent compte du natalisme.

Tu ne sembles pas comprendre le sens de dépiter.

  • Désolé, mais je ne pige pas encore comment * despit* s'est atténué à signifier « sans tenir compte ». J'ai remanié la question 2. – Greek - Area 51 Proposal Aug 14 at 2:55
  • 1
    Despit ne s'est pas atténué dans l'expression en dépit de car dépit y a conservé son sens de mépris. Ta question 2 est toujours incompréhensible. – jlliagre Aug 14 at 5:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.