Le week-end dernier, elle a annoncé qu'elle a conçu un bracelet en caoutchouc baptisé « Nous prions pour le Japon » et qui est en vente sur son site pour le prix de 5 $. Les recettes collectées iront aux efforts de secours.

Un bracelet en caoutchouc means a rubber bracelet or a bracelet made of rubber. No problem with that. What comes next is where I have trouble. How do you understand the word baptisé? Generally, it means baptized or christened, but that doesn't really make sense in this context.

  • 2
    In this context it means to name, or give it a name, in French: nommer. Aug 20 '19 at 5:42

French has only one word where English has two. Baptiser means to admit or initiate someone into the Christian Church by baptism and to give them a name in the course of the ceremony of baptism.
It can also be used in a figurative way as a synonym of appeler, nommer/surnommer and applied not only to people but to objects too. It is exactly the same in English with the verb "to christen", here is part of the definition of "to christen" in the OED:

To name, give a name to; often with complement, to call by the name of. colloq.

So just think of baptiser as "to christen". The part of the sentence you don't understand could be rephrased thus:

un bracelet en caoutchouc qu'elle a appelé « Nous prions pour le Japon »

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.