A question I asked on the Latin Stack Exchange site led to a French text, the Dictionnaire étymologique de la langue latine by Alfred Ernout and Antoine Meillet. The relevant passage uses the gloss « porté au pardon » to explain the meaning of a Latin phrase. But unfortunately, I don't understand what the French means.
Here is the sentence (you can see more of the passage in the linked Latin SE post):
Ignōscēns sīs ne saurait donc se dire dans le sens de « pardonne » : quand Térence dit animus ignoscentior, Heaut. 635, il l'emploie comme adjectif pour marquer une disposition de l'esprit avec le sens de « porté au pardon ».
I know that "porté" is the past participle of porter, and the noun pardon means pretty much the same thing here as the English noun. I'm having trouble with the sense of porter here and the meaning of the prepositional phrase. The TLFi entry for porter is very long; I tried to look for an example that seemed similar, but I couldn't find one.
Would it be correct to translate « porté au pardon » as "inclined to give pardon"? Or does it mean instead something like "brought to give pardon"?