2

I was reading a mathematical textbook and I encountered the following passage:

Ordinary words which in common parlance have many different shades of meaning are used in mathematics with very specific meanings.

I was sure that the world parlance comes from parler+-ance and this is indeed the case as one can verify. Suffix -ance is a common one in French language (ambiance, ambulance, impédance, etc.). I am wondering why parlance does not exist in the French language. (it is translated by jargon, langage, etc.).

1

Parlance existe en français.

Dans le registre commun, je crois qu'il a subi la concurrence de jactance.

Pour répondre à un commentaire de l'OP : parlance ne vient pas immédiatement comme écrit dans l'OP de parler + suffixe ance. parler donne d'abord son participe présent parlant, ce dernier est par suite substantivé de façon classique -> parlance. De façon totalement indépendante du suffixe et du verbe (usuels ou non) le dérivé d'un verbe, ici un substantif, a une vie autonome. Il peut un temps correspondre à un besoin puis... soumis aux lois de l'usage, disparaitre.

  • Alors il est vieilli comme partance, non ? – Dimitris Aug 21 at 9:38
  • @Dimitris : Hors lexique spécialisé, on peut même le considérer très vieilli voire carrément démotivé. Ce qui n'est pas le cas de partance. On connaît toujours les trains en partance pour... – aCOSwt Aug 21 at 9:39
  • Merci ! Mais pourquoi un tel mot qui est fondé sur un suffixe commun du français est considéré (très) vieilli ? – Dimitris Aug 21 at 9:44
  • C'est le dictionnaire Livio (android apk) qui l'a indiqué cela. parler+-ance). Thanks again for your answer. – Dimitris Aug 21 at 9:53
  • 2
    @Dimitris Le suffixe -ance pour former des substantifs sur la base de participes n'est plus productif, -age and la dérivation directe avec suffixe nul (gêner -> la gêne) l'ayant largement remplacé. Une fois qu'un mot est forme figée, plutôt que le produit d'une dérivation usuelle, il est susceptible d'être remplacé naturellement par un processus naturel de remplacement lexical – Eau qui dort Aug 21 at 10:03
-1

En anglais « parlance » signifie « façon particulière d'utiliser les mots ou de s'exprimer » et le on trouve en connexion avec des expressions telles que « common parlance » et « modern parlance » ou avec les professions (legal parlance (ngram).

Le wiktionnaire donne pour son sens 2 possibilités: 1/ jargon 2/ idiome.

Je pense donc que l'expression « common parlance » peut se traduire ici par « idiome courant » (ngram).

common parlance: formal, used by many people in ordinary conversation

  • As usual +1 because I appreciate your effort to answer my question. But if one wants to be purist and speaking very strictly you have provide no precise answer to my question (why parlance does not exist in the French language?). Thanks nevertheless. I guess in the context of the mathematical text is more appropriately translated by jargon. – Dimitris Aug 21 at 10:17
  • @Dimitris I think you err; the expression is not applied to the language of mathemetics in this sentence; it is not jargon, it is rather ordinary speech. – LPH Aug 21 at 10:26
  • @Dimitris That's right, I didn't answer that question and I didn't have the slightest idea of an answer, but neither does this answer give a clue to the reason; it's only in reading this comment that we can begin to consider a plausible cause and it is only in the realm of possibilities; that comment is the best answer as to the why of the disppearance of "parlance" in the French dictionary. – LPH Aug 21 at 10:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.