In conversation with my colleague, I said:
Wenn es dir nichts ausmacht, würde ich mich gerne unter vier Augen mit ihm unterhalten. Währenddessen könntest du nach Irina suchen.
This is where in French I'd have said:
Si cela ne te dérange pas, j'aimerais m'entretenir avec lui en privé. Peut-être pourrais-tu aller chercher Irina, pendant ce temps?
Now I'm wondering if I can use "entre quatre yeux" in this context, too?
Si cela ne te dérange pas, j'aimerais m'entretenir avec lui entre quatre yeux. Peut-être pourrais-tu aller chercher Irina, pendant ce temps?
The "unter vier Augen {under four eyes}" in German is used neutrally in the sense of "en privé".
But does "entre quatre yeux" always have a negative, confrontational connotaion of "angrily talking to someone privately"? -- perhaps, in a tone similar to that of "Can I have a word with you?" in English which often implies that the speaker has something negative to say, be it a warning or a scolding.