2

I have read "Cette année on sent la crise" at https://french.yabla.com/lesson-Feeling-in-French-Sentir-Se-sentir-Ressentir-670 , but I can't find any meaning related to it in the definition of "sentir" in the Larousse dictionary ( https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sentir/72147). However, I find a related meaning in the definition of "ressentir" (https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ressentir/68722) :

Être particulièrement affecté par quelque chose, éprouver, subir les effets de quelque chose. Exemple: Pays qui ressent les contrecoups de la crise économique.

Thus, it seems obvious to me that "ressentir" may be used in my first sentence. Would it be correct/usual to use "sentir" in it?

  • Cette annee on sent la crise.= This year we are smelling the crisis. [haha] Cette annee on ressent la crise. This year we are feeling the [economic] crisis. – Lambie Aug 21 '19 at 15:25
  • I meant if "sentir" can be used in the sentence with the meaning of "to feel", not "to smell". – Alan Evangelista Aug 21 '19 at 15:40
  • 1
    Actually, there is another phrasing to consider: "Ça sent la crise à plein nez". – Con-gras-tue-les-chiens Aug 21 '19 at 16:37
3

On sent la crise is correct and idiomatic.

The meaning is close to the one of on ressent la crise but sentir is more direct, physical here (we feel the pain of the crisis) while ressentir is more indirect, emotional (we feel the consequences of the crisis).

TLFi Sentir

I. − [Le suj. désigne un être vivant doué de sensibilité] Percevoir, éprouver une sensation, une impression.
A. − [Par l'intermédiaire des sens (excepté la vue et l'ouïe)]
1. Percevoir, éprouver une sensation physique qui renseigne sur l'état de l'organisme ou sur le milieu extérieur.

TLFi Ressentir

I. − Empl. trans.
...
B. − Éprouver vivement dans son âme ou dans son esprit l'effet d'une cause extérieure.

0

The verb "sentir" is primary interpreted as "to smell" but it can also means "to feel".

Je sens que cette année va être une bonne année pour nos affaires.

I feel this year will be good for our business.

This kind of expression is common in French and some others languages based on Latin.

Example: I feel bad

  • (French) je me sens mal.

  • (Italian) mi sento male.

  • (Spanish) me siento mal.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.