I was having a conversation with my Spanish friend, and I said:
Pero a Séréna no le hizo tanta gracia... La noche que se lo conté salió volando más de un plato, no te digo más...
The phrase in bold has a literal meaning of "(she) let more than a single plate fly" with understatement, and I used it metaphorically to express the idea of "we had a heated argument".
This phrasing works perfectly fine in Spanish, but I'm not sure if it works the same way in French. So to express the same idea in French, I would have sort of fallen back on a workaround and said something like:
≈ Mais Séréna... ne partageait pas mon enthousiasme. Et le ton est monté entre nous ce soir-là... c'est moi qui te le dis.
In Japanese culture, too, the idea of two people "throwing plates around" evokes the image of their "having a heated argument". In French, if I say something like:
En s'en prenant à moi, elle était à deux doigts de se mettre à me jeter des assiettes en pleine figure.
Is it generally taken as a metaphorical phrase describing a heated argument? Or if the idea does not translate well, how is it commonly expressed in French?