En Suisse romande, le mot bugne est très courant pour définir un dégât en creux, généralement d'importance mineure et causée par une compression, généralement un choc.
Bugne est donc un antonyme de "petite bosse" et employé uniquement dans le sens d'un dégât.
Typiquement on parle de bugne lorsqu'il y a un dégât à une tôle.
Exemples:
- La carosserie a quelques bugnes.
- Ma voiture est légèrement bugnée.
- Hormis quelques bugnes sans importance, l'appareil est en parfait état de fonctionnement.
Populairement, on dira aussi: "Tu veux une bugne ?" qui prend le sens de "Veux-tu mon poing sur la figure ?"
"Beigne" serait l'équivalent français, dans le sens de "giffle". Est-il également employé pour qualifier des dégâts en creux ?
Sinon, quel est l'équivalent français de "bugne" dans le sens de dégât ?