1

I have read the following sentence in a French learning tool:

Chacune et chacun de nous prions notre dieu

(= Each and every one of us prays to our god)

The verb "prier" is conjugated in the 1st person plural here. I suppose that the verb (oddly) agrees with "de nous". Shouldn't I conjugate in the 3rd person singular, agreeing with "chacune et chacun" (as suggested in http://www.cyjung.com/spip.php?article1805)?

  • yes, the agreeing is weird in this sentence; It should be "...chacun de nous prie notre dieu" if the intended meaning was "prays". But because it's prions it should be understood as "let's pray to our god" – Teleporting Goat Aug 26 at 8:09
2

The discrepancy can be fixed with proper punctuation:

Chacune et chacun d'entre nous, prions notre Dieu ! (let's pray our God).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.