We were having a conversation in German about Japanese Geishas, and I said:
Ihr zieht alle Register, um die Aufmerksamkeit der Leute zu gewinnen, aber alle interessieren sich nur für die Geishas, stimmt's? Machen wir uns doch nichts vor – ihr habt kein einziges Kunststück im Repertoire, das mit ihren Darbietungen konkurrieren könnte ...
I was wondering how I'd express the same idea in French. This is where I'd have said:
≈ Vous faites des pieds et des mains pour attirer l’attention des gens, mais ils n’en ont tous que pour les geishas, c'est ça ? On doit se faire une raison, vous ne connaissez pas de tours suffisamment captivants pour rivaliser avec leurs performances...
{rather than}:
Vous sortez le grand jeu pour attirer l’attention des gens, mais ...
{or}: Vous avez sorti le grand jeu pour attirer l’attention des gens, mais ...
The expression "alle Register ziehen" literally means "pull all (musical) registers" and figuratively "pull out all the stops".
Although "faire des pieds et des mains (pour ...)" and "sortir le grand jeu (pour ...)" are indeed synonymous -- with the meaning of "se démener dans un but précis", I get the impression that they are nuanced and differ in usage. Here, the use of "sortir le grand jeu" sounds odd to me:
"Sortir le grand jeu" seems to have a connotation of going so far as to do something impressive or extreme as a desperate measure or a last resort, and the efforts involved are only temporary or a one-off. As such, it is often coupled with Passé Composé.
"faire des pieds et des mains", on the other hand, seems to entail more continuous efforts, which makes it more suitable for use in this context.
Several expressions, including "Sortir le grand jeu", are suggested in dictionaries as equivalents of "alle Register ziehen" or "pull out all the stops", but curiously, "faire des pieds et des mains" is nowhere to be seen.