In this famous saying by B. Pascal,  Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point, what is the meaning of point?

Is it just a pun in that  point  sounds like pas or is it supposed to put emphasis on the phrase just like if one says  "... full stop". Or both?

  • 2
    Welcome. I think your answer is already here
    – Pierre
    Commented Sep 3, 2019 at 13:53
  • 3
    Possible duplicate of Négation avec « point »
    – Pierre
    Commented Sep 3, 2019 at 13:54
  • The heart has its reasons which reason knows not. Old-fashioned English to mirror the French. The use of point is well explained below.
    – Lambie
    Commented Sep 3, 2019 at 17:53

4 Answers 4


If there is pun in this sentence it is on raison and not at all on point.

If the use of point in the negation is considered old-fashioned nowadays, it was usual and common in 17th century writing (Les Pensées was published just after Pascal's death in 1669). See this question Négation avec « point » for more about point.

The statement plays on the two meanings of the word raison. Les raisons are the reasons why, the causes and la raison is the ability of the mind to think, to make judgements.

This reflects Pascal's religious belief. By this sentence he means we will get a better access to God by following our heart rather than by following our reason.


Point is an outdated form of the negation. You can see "ne...point" as an old synonym for "ne...pas". It has disappeared in modern French, but it is still understood when found in proverbs or literary works.


It's another form of negation, it holds the same meaning as "pas" but stronger.


Point is like pas. It doesn't add any particular emphasis to the sentence. In modern French, we'd say :

  • Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas.

When, as early as the 12th century, the negation ne had to be reinforced because it had been weakened in spoken French, several words came to play this role such as pas (step), mie (crumb), goutte (drop) and point (dot) :

  • Je ne marche pas.
  • Je ne mange mie.
  • Je ne bois goutte.
  • Je ne vois point.

The various adverbs reinforcing the negation ne lost their lexical meaning very early on in Old French and did not necessarilly match semantically the verbs they were used with as explained in Eauquidort's remarks.

Pas has now superseded all the others and is the most widely used to reinforce or even to replace altogether ne. Point is considered literary or a regionalism. I remember an older guy from Ardèche telling me in conversation about the road police, Les gendarmes, j'en ai point vu.

  • You can also think of the popular song "La bonne du curé", which makes fun of a provincial old lady: "j'voudrais bien, mais j'peux point".
    – Greg
    Commented Sep 3, 2019 at 14:16
  • Note that's there's no point in recorded history where the negators matched their verbs in semantics in the way you did here. It's often assumed that's how they started, but the negative reinforcers were already used in Latin, already often paired with verbs with no semantic links with their reinforced negator. Commented Sep 3, 2019 at 14:26
  • A common citation is Plautus' "quoi neque paratast gutta certi consilii" -That you've not prepared a drop of a solid counsel" Commented Sep 3, 2019 at 14:31
  • This is not exactly to the point, but I'm wondering whether "en" is used properly in Les gendarmes, j'en ai point vu. I would use "les" instead of "en" here, is that wrong?
    – lmc
    Commented Sep 4, 2019 at 10:55
  • It depends on the underlying sentence, I guess :" je n'ai pas vu les gendarmes" or " je n'ai pas vu de gendarmes". Both are possible, I think.
    – user21018
    Commented Sep 4, 2019 at 10:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.