One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".
Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?
What about also for the negation as in
Hollywood blockbusters are not my cup of tea.
Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.
Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?
Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.